中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

頻 道: 首 頁(yè) |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂(lè )|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時(shí) 尚
汽 車(chē) |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花
■ 本頁(yè)位置:滾動(dòng)新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
海外華文教育談:說(shuō)"國語(yǔ)"和"普通話(huà)"都不恰當

2005年11月14日 16:55

  (聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)

  (美國《星島日報》注:梁培熾先生是一位著(zhù)名的學(xué)者,著(zhù)述甚豐,現任金巴侖中學(xué)校長(cháng)、三藩市(舊金山)州立大學(xué)兼任教授、世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì )永久會(huì )員。梁先生長(cháng)期從事華文教育與研究,近年來(lái)先后發(fā)表《美國華文教育發(fā)展的新理念》、《三藩市華文教育現狀與發(fā)展芻議》、《美國華文教育發(fā)展的深層思考》等篇。十月九日又應邀在“美國華人發(fā)展研討會(huì )”上講演《華語(yǔ)正名說(shuō)》,現征得其同意,將其講稿先在本報發(fā)表,以饗讀者,謹向梁先生深致謝意。)

  日常有不少朋友或學(xué)生家長(cháng)問(wèn)我,在我們華文學(xué)校里教的究竟是臺灣的中文,還是中國大陸的中文,或是香港的中文呢﹖

  這的的確確是我們華文教育上常常遇到困擾的問(wèn)題。事實(shí)上也是一個(gè)要我們大家必須明白的課題。由于兩岸三地歷史發(fā)展的成因,這一問(wèn)題,常常把我們弄得也無(wú)可奈何。因為臺灣用的是繁體字,講的是“國語(yǔ)”﹔香港用的也是繁體字,講的卻是廣東話(huà)﹔而中國大陸用的是簡(jiǎn)體字,講的是“普通話(huà)”。這樣,自然是不少人以為是三種不同的語(yǔ)言了。怎么樣學(xué)呢﹖究竟學(xué)那一地那一種的呢﹖

  還有,在我們日常生活、工作和學(xué)習的各方接觸中,華語(yǔ)又叫普通話(huà)、國語(yǔ)、漢語(yǔ)、中國話(huà)和唐話(huà)等。華文則叫中文、漢字,或叫漢文、唐字。眾說(shuō)紛紜,不知究竟,無(wú)所適從,怎不教華童滿(mǎn)頭霧水呢﹖

  要解決這個(gè)問(wèn)題,首先要明確我們華文教育的對像是什么人,確定我們華文教育的屬性,作出適當的定位,弄清我們華文教育的路向,然后再了解各個(gè)概念的內涵及其演變,才能給我們弄清楚它的究竟。

  一、那么,誰(shuí)是我們華文教育的對象呢﹖我們華文教育的屬性又是什么﹖

  我們華文教育的對象,毫無(wú)疑問(wèn),當然是“華人”,是來(lái)自五湖四海的炎黃子孫及其后裔。我們的教育對象是華裔的美國人,而不是“中國人”,也不是傳統的“華僑”。今天在美國的華文教育,不是傳統的僑民教育,而是我們華人的族裔語(yǔ)言和民族傳統文化的教育。

  什么是華僑,什么是華人和華裔﹖它們間又有什么樣的關(guān)系﹖

  華僑、華人與華裔,看來(lái)這似乎是同一個(gè)概念三個(gè)不同名稱(chēng)的叫法,但其實(shí),它們的具體含義卻是不同的。我們的華文教育,是面向華人或華裔而不是華僑,這是我們進(jìn)行華文教育時(shí)必須要弄清楚的首要前提。

  這是因為,華僑是保留了中國國籍而又工作或生活在中國國境之外的中國人。簡(jiǎn)單地說(shuō),華僑就是生活在中國以外的中國人,但不是居住國的公民。

  那么,華人又是什么﹖

  華人者,凡是生活在中國以外的,他們既持有中國護照,又還沒(méi)有所在國的國籍,但又具有所在國永久居留權的中國公民,這類(lèi)人或遲早都會(huì )向所在國歸化而放棄中國籍的,或是已歸化了所在國的第一代移民,我們都把他們稱(chēng)呼為華人。

  至于華裔,那是出生在中國以外的華僑和華人的后代及其子子孫孫。

  由于當代國際形勢的變化發(fā)展,尤自第二次大戰之后,中國境外的華僑,都先后向華人轉變。不論美國,還是中國,其立法都是不采取雙重國籍的。所以,不論華人也好,華裔也好,他們都變成了所在國的公民,成為美國多元民族中的一元。從國籍法的角度看,他們已經(jīng)不是“中國人”,而是“美國人”了。那么,美國的華文教育,其對象具體地說(shuō),應是華裔的美國人。所以,今天美國的華文教育,已不是傳統的僑民教育,而是真真正正的華文教育。

  為什么呢﹖

  這是因為僑民教育,它是對謀生和居住在國外而又保留自己原有國籍的僑民及其子女,施行與本國政府教育制度基本相一致的教育,它是本國政府對自己國民的教育在國外的延伸。今天美國的華文教育,則是在美國的華人群體,或作為一個(gè)少數民族,對自己的族裔進(jìn)行本民族的語(yǔ)言和傳統文化的教育。

  當今我們的華文教育,所面向和立足的是華人,在法理上不是“中國人”。美國的華文教育,無(wú)疑是要服務(wù)于美國的廣大的華族,是在美國的華人族群對其后代進(jìn)行祖語(yǔ)和傳統文化的教育。既然我們是華人,那么我們所說(shuō)的當然是“華語(yǔ)”,這是“名正言順”的。這樣的正名,對我們族裔的成長(cháng),對我們華人族群迅速地融入美國主流社會(huì ),與其他族裔一起,攜手邁進(jìn),是很有幫助的。因為“國語(yǔ)”者,一個(gè)國家之共同語(yǔ)言也。若我們整天叫中國的“漢語(yǔ)”或“普通話(huà)”或“國語(yǔ)”為我們美國華人的“國語(yǔ)”,試問(wèn)又怎樣去向美國人和美國的社會(huì )交代呢﹖這對我們華裔的成長(cháng)是沒(méi)有好處的。

  所以,我們在華文教育中教的是華語(yǔ)。

  二、那么,我們的華語(yǔ)究竟是以哪一種華人方言作為普遍使用的共同語(yǔ)言﹖

  這又是我們要解決的課題。要知道,從“國語(yǔ)”到“普通話(huà)”,在廣義的層面來(lái)說(shuō),兩者的含義基本上是沒(méi)有很大的不同,在一定的歷史時(shí)期內發(fā)揮著(zhù)它們各自的功能。

  “國語(yǔ)”或“普通話(huà)”名稱(chēng),雖是近代才出現,但其含義,在中國傳統文化中,卻是古來(lái)有之,它是有一個(gè)悠長(cháng)的發(fā)展過(guò)程的。我們只有了解了它在發(fā)展過(guò)程中的演變,才能找到我們“華語(yǔ)”的標準,才能確立我們“華語(yǔ)”的規范。

  到了1909年的宣統元年,清政府的資政院開(kāi)會(huì ),江永議員就正式提出要把“官話(huà)”正名為 “國語(yǔ)”。從此,“國語(yǔ)”一名,便正式在官方和民間開(kāi)始采用了。迄后,中國國內形勢發(fā)生了變化,以國民黨所領(lǐng)導的國民政府,退居到了臺灣并推行國語(yǔ)運動(dòng),雷厲風(fēng)行,僅僅在10年時(shí)間里面,就在臺灣全省普及了國語(yǔ)!皣Z(yǔ)”一名,便隨著(zhù)海外僑教的推廣,數十年來(lái),在海外廣為流行。

  惟在中國大陸,1949年10月中華人民共和國成立,對國語(yǔ)的推行也不遺余力,1955年便召開(kāi)會(huì )議,決定以“普通話(huà)”作為漢民族的民族共同語(yǔ)正式名稱(chēng),已不再沿用原來(lái)的“國語(yǔ)”。1956年2月國務(wù)院頒布了《關(guān)于推廣普通話(huà)的指示》,正式規定了普通話(huà)的內容,要“以北京語(yǔ)音為標準音,以北方方言為基礎方言,以典范的現代白話(huà)文著(zhù)作為語(yǔ)法的規范!

  其實(shí),漢語(yǔ)乃是漢民族共同使用的語(yǔ)言。但是,為什么不稱(chēng)“漢語(yǔ)”,不叫“國語(yǔ)”而正名為“普通話(huà)”﹖

  這是因為中國是一個(gè)多民族的國家,如果把北京話(huà)稱(chēng)為“國語(yǔ)”,這就抹煞了中國是一個(gè)多民族國家的事實(shí)。中國的標準話(huà)是“普通話(huà)”,是全國各地各族人民普遍使用的共通的語(yǔ)言。所以現在中國的“國語(yǔ)”是“普通話(huà)”而不是“國語(yǔ)”。

  中國“國語(yǔ)”一名,自1909年從"官話(huà)"正名為“國語(yǔ)”于今,已經(jīng)有九十多年了。臺灣和海外于今一般來(lái)說(shuō)仍是此稱(chēng)。惟自1955年起,中國大陸已不再沿用此稱(chēng)而改為“國語(yǔ)”。香港和澳門(mén),原也叫“國語(yǔ)”,但自上世紀80年代開(kāi)始,隨著(zhù)兩地社會(huì )情勢的變化,已慢慢地改稱(chēng)“國語(yǔ)”了。然新加坡命名為“華語(yǔ)”,因為新加坡的“國語(yǔ)”是馬來(lái)語(yǔ)。至于“漢語(yǔ)”一名,主要在中國國內流行,惟其一般都是用在學(xué)術(shù)著(zhù)作中,有時(shí)是指漢民族的共同語(yǔ)而言,有時(shí)是指方言而稱(chēng)!叭A語(yǔ)”一名,最早是由新加坡用開(kāi)的,隨后在臺灣和中國大陸,也時(shí)有所用,F在,“華語(yǔ)”一名,在世界各地,包括中國大陸和臺灣,都已相當普遍地使用了。

  當今普天之下,我們海外的華人,都是同種同文,同為炎黃民族的子孫,但是在很多時(shí)候,對同一種事物的表達或稱(chēng)呼,卻有多種不同的用詞,為了我們共同的事業(yè),為了發(fā)展我們華人文化,為了我們民族的凝聚,我們華人共同語(yǔ)名稱(chēng)上的協(xié)調規范,是十分重要的。那么,“華語(yǔ)”究竟仍以“國語(yǔ)”或“普通話(huà)”稱(chēng)呼﹖又或者稱(chēng)它為漢語(yǔ)﹖這都是需要我們弄清楚的。

  按普通話(huà)和國語(yǔ),已如前述。它們有明顯的相對性,只有在一定的國度里面才能展示出了它的內涵,表現了它的功能。因它們只有明顯的共性,而無(wú)明顯的個(gè)性,隨意性也很大。它們都沒(méi)有具體地說(shuō)明那個(gè)國家的官方語(yǔ)言和它的民族共同語(yǔ)是什么,它們只是一個(gè)泛指詞,缺乏了明確的“內容”和明顯的“個(gè)性”。因為每一個(gè)國家都有該國的“國語(yǔ)”,這種國家的共同語(yǔ),也可以說(shuō)是該國的“普通話(huà)”。中國話(huà)就是中國的“國語(yǔ)”,這“國語(yǔ)”就是中國的“普通話(huà)”?梢(jiàn),在我們美國華文教育的領(lǐng)域里,教學(xué)華語(yǔ),仍稱(chēng)"國語(yǔ)"或叫做“普通話(huà)”,顯然是很不恰當的。華語(yǔ)的標準音將以“普通話(huà)”為其標準和規范,是華語(yǔ)歷史發(fā)展的必然。

  三、結語(yǔ)﹕基于我們今天的華文教育對象是美國華人的子女,或者說(shuō)是美國華人。今天美國的華文教育,乃是美國華人的族裔文化教育。

  所以,應該把它的語(yǔ)言定位為“華語(yǔ)”,也叫它做“華語(yǔ)”,甚至全世界的海外華人都應作如是觀(guān)。

  “華語(yǔ)”就是我們華人所使用的語(yǔ)言;谖覀內A人族群中內部方言的復雜性和多樣性,為了促進(jìn)華人族群的團結,增強族裔的凝聚,為了傳承和發(fā)展華人文化,就需要我們華人的共同語(yǔ),這樣華人的語(yǔ)言也就需要統一,要統一就必須要有一個(gè)標準。我們“華語(yǔ)”的標準,基于其歷史發(fā)展背景及其遞變,毫無(wú)疑義應該是以中國的“普通話(huà)”為其標準。這樣,“華語(yǔ)”與英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、葡語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等是并立的。同時(shí),它還可以和“華文”相配!叭A文”與“華語(yǔ)”,正像“英語(yǔ)”和“英文”,的相配一樣。諸賢大家,以為然否﹖尚祈博雅君子,不吝教正,不勝感幸。

  來(lái)源:美國《星島日報》 作者:梁培熾

 
編輯:鄭蘊章】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]