中新社北京十一月十四日電 (記者 于立霄)北京一些涉外飯店、旅游景點(diǎn)、交通干線(xiàn)等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語(yǔ)法有錯,有的是英文和漢語(yǔ)拼音混用,有的是譯文走樣,以至于出現中國人看不懂、外國人看不明白的尷尬局面。
不過(guò),記者今天從權威部門(mén)獲悉,這一尷尬混亂的局面有望在二00八年奧運會(huì )之前終結。
北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )人士透露,經(jīng)過(guò)征求三十余位專(zhuān)家的意見(jiàn),《北京市道路交通標志英文譯法原則》即將出臺,將街、道、路名稱(chēng)統一規范,如:北京的“街”冠以英文縮寫(xiě)“St”,“路”譯為“Rd”,小街、條、巷和夾道使用“Alley”。而體現老北京文化色彩的“胡同”一詞,將采用漢語(yǔ)拼音予以保留,因為它已經(jīng)普遍被外國人接受。
隨著(zhù)規范英文標志的呼聲越來(lái)越高,今年北京市交管部門(mén)已拿出幾千萬(wàn)專(zhuān)項經(jīng)費,用于更新三環(huán)路以?xún)鹊慕煌p語(yǔ)標識。據悉,三環(huán)路以?xún)人凶g文不統一、不規范的道路交通雙語(yǔ)標識將于明年六月前更換完畢,三環(huán)路以外的不規范英文交通標志也將在二00七年底全部換新。