每次到悉尼,我都找機會(huì )到唐人街去飽餐一頓。在享用那些特別大型的蔬果時(shí),我便自然想起好多年前初來(lái)之時(shí),當地友人對我說(shuō):“你從香港來(lái)慣吃中國菜,但也須到這里的唐人街去吃一轉,澳洲有不少你在香港吃不到的東西,那是巨型的新鮮蔬果,我們的茄子大如木瓜、菜特別粗壯,煮出來(lái)的中國菜與眾不同!
澳洲的蔬果除了尺碼加大外,難得的是蔬果、肉食、海鮮皆新鮮。澳洲農業(yè)和海產(chǎn)豐富,是世界著(zhù)名的,而且價(jià)錢(qián)便宜。行經(jīng)餐館,看到蠔鮮蜆?lè ),便已令人垂涎三尺,食指大?dòng)。材料佳,是烹調食物的最先決條件,煮出來(lái)的食物自然有一定的水準。
相對許多地方的唐人街,澳洲的中式烹調技術(shù)稱(chēng)得上正宗,與英國、美國、加拿大的同樣深得香港人“真傳”,相信因為這些國家的香港移民較多之故。
而華人較少的地區,唐人街的餐館常入鄉隨俗,就地取材,以客人的口味作出調節,而且由于中菜材料缺乏,有時(shí)難免會(huì )變了模樣,有失真髓。
悉尼唐人街的吃法與香港還是有些差別的,即如他們愛(ài)吃蜜糖鴨(Honey Duck)及檸檬鴨,而香港人則多吃檸檬雞。
另一樣不同的是餐名,店中的餐牌中國人也不一定能明白,記得好久以前與朋友在唐人街用膳,我看著(zhù)餐牌有點(diǎn)摸不著(zhù)頭腦,問(wèn)友人:“上面寫(xiě)著(zhù)Long soup、Short soup是甚么?湯怎么會(huì )分長(cháng)短?”
友人笑說(shuō):“這是澳式中國餐名,Long soup是云吞面,Short soup是凈云吞,懂得了嗎?”,“真的不易理解!
在澳洲吃中餐,令我想起這里的中國餐館,以往也如美國般提供幸運曲奇(fortune cookies)奉客,近年已少見(jiàn)。有次在外國打開(kāi)幸運曲奇時(shí),我忽發(fā)奇想:若自己是那個(gè)撰寫(xiě)幸運語(yǔ)句的人多好,可以天馬行空,寫(xiě)很多奇奇怪怪的預測,還可以大賣(mài)廣告,例如寫(xiě)著(zhù):你一個(gè)月內乘搭國泰航機的話(huà),必定帶來(lái)好運!
來(lái)源:香港《文匯報》 文:遨天