中新網(wǎng)12月23日電 上海譯文出版社中文版《藝伎回憶錄》昨日首發(fā)。由于該小說(shuō)是美國歷史學(xué)家阿瑟·高頓寫(xiě)的一個(gè)日本故事,如何從“英譯漢”里體現純正的日本味道,歷來(lái)都是一大難題。6年前首個(gè)中文版《一個(gè)藝妓的回憶》一問(wèn)世,就引發(fā)了讀者對其翻譯水準的質(zhì)疑風(fēng)潮。
據上!肚嗄陥蟆穲蟮,上海譯文社對這回的翻譯質(zhì)量非常自信,不但“藝妓”變成了“藝伎”,連“小百合”據考證也應改名為“佐酉理”。
據《藝伎回憶錄》中文版責編黃昱寧介紹,以書(shū)名為例,到底是“藝伎”還是“藝妓”就讓譯者費了一番腦筋。據悉,“藝伎”和“藝妓”兩種說(shuō)法在日本都存在,前者偏指“只賣(mài)藝不賣(mài)身”的女藝人,后者則偏指“既賣(mài)藝又賣(mài)身”的女藝人,第一個(gè)中文版用的是“藝妓”,這在上海譯文社看來(lái)并不妥當。
據上海外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)、日語(yǔ)博導譚晶華介紹,“藝伎這個(gè)行當,在日本大正及昭和年間已偏重于提供藝術(shù)方面的服務(wù),賣(mài)身被許多藝伎館明令禁止,《藝伎回憶錄》的故事發(fā)生在昭和年間的三四十年代,因此翻譯成‘藝伎’很恰當!
而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版質(zhì)疑!罢f(shuō)‘小’意味著(zhù)‘一起’,‘百’意味著(zhù)生肖中的‘雞’,‘合’意味著(zhù)‘理解’,這無(wú)論如何是說(shuō)不通的!秉S昱寧表示。參考《藝伎回憶錄》日文譯者小川高義,并與阿瑟·高頓原著(zhù)核對后,上海譯文社認為“小百合”改名“佐酉理”更為確切,但考慮到“小百合”早已家喻戶(hù)曉,新中文版并沒(méi)為其改名,只用注釋加以說(shuō)明。(酈亮)