中新社北京三月十日電 題:改編劇還能走多遠
中新社記者 馬海燕
央視年度大戲《京華煙云》在央視一套黃金檔電視劇單集最高收視達到百分之十二點(diǎn)九二。該劇馬上要在各個(gè)地方衛視臺重播,讓首播時(shí)罵聲一片的觀(guān)眾大吃一驚。電視劇改編問(wèn)題又一次成為人們的話(huà)題。
現在打開(kāi)電視,各種各樣的改編劇已經(jīng)占據了屏幕的半壁江山,過(guò)去一年反復播放的就有改編自電影的《一江春水向東流》、《我的兄弟姐妹》、《搭錯車(chē)》、《向左走向右走》、《夜半歌聲》、《寶蓮燈》,改編自小說(shuō)的《塵埃落定》、《京華煙云》、《我這一輩子》、《林海雪原》、《呂梁英雄傳》、《長(cháng)恨歌》等等。
但除了《京華煙云》收到不俗反響外,其他收視率均不見(jiàn)有任何超人之處。尤其是經(jīng)典電影改編而來(lái)的電視劇,幾乎無(wú)一例外遭到“拖泥帶水、添枝加葉、無(wú)中生有”等詬病,由于觀(guān)眾已經(jīng)先入為主接受了電影的基本人物走向,根本無(wú)暇細看電視劇冗長(cháng)的對白和細節。
對此,有專(zhuān)家說(shuō):電影和電視是兩種不同的創(chuàng )作模式,電影要在兩個(gè)小時(shí)或者更短時(shí)間內完成人物的塑造,而電視劇主要靠人物對話(huà)和行動(dòng)鋪墊。經(jīng)典電影的一板一眼都已經(jīng)在人們腦海中形成了,因而改編的風(fēng)險很大。除了可以借助原來(lái)的電影名氣做宣傳外,對改編而言其實(shí)更不容易。
因此,改編小說(shuō)相對風(fēng)險較小。然而,不同于一般的小說(shuō)改編需要借助影視劇炒熱自己,經(jīng)典名著(zhù)的存在就已經(jīng)代表著(zhù)它獨一無(wú)二的價(jià)值。而影視劇如何忠實(shí)于原著(zhù)、在多大程度上忠實(shí)于原著(zhù),就成為人們爭論最多的話(huà)題。以反響熱烈的《京華煙云》為例,曹麗華、曾蓀亞、姚木蘭之間的“三角戀”就讓無(wú)數人覺(jué)得不可接受,無(wú)端多出的許多人和無(wú)端去掉的一些人就讓很多人在對影視劇的改編上存有頗多非議。引起討伐聲一片的還有關(guān)于“紅色經(jīng)典”的改編,人們不能接受在“人性”的名義下把英雄形象糟蹋得亂七八糟。
然而也有人說(shuō),“改編”得好不好在于是不是尊重了原著(zhù)的精髓。如果只是對原有故事情節的再現,也就不需要所謂的“改編”。改編得好的電視劇,既能讓原著(zhù)更加深入人心,又能讓自身成為精品,比如《圍城》、比如四大名著(zhù)的改編。
毋庸置疑,經(jīng)典名著(zhù)的存在是文學(xué)發(fā)展過(guò)程中輝煌一時(shí)、惠及后世的一座座豐碑。而影視劇作為娛樂(lè )大眾的方式出現不過(guò)是幾十年的事情,兩者已經(jīng)不是一種藝術(shù)形式,本來(lái)無(wú)可爭論。只是人們在欣賞名著(zhù)、敬仰名著(zhù)、愛(ài)護名著(zhù)的同時(shí)已經(jīng)不知不覺(jué)對名著(zhù)有了一種敬若神明的感情,因此對改編者乃至演員分外苛刻也是可以理解的。
是經(jīng)典,就要準備著(zhù)不只一次地被改編。趙薇版的姚木蘭和趙雅芝版的姚木蘭的比拼從一開(kāi)始就被媒體有意無(wú)意地渲染著(zhù)。 “一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特!苯(jīng)典名著(zhù)的角色已經(jīng)深入人心,如果說(shuō)硬要對演員的表演提出什么指責的話(huà),這種不同時(shí)代、不同風(fēng)格的爭論其實(shí)毫無(wú)必要。
其實(shí),拋開(kāi)“改編”的話(huà)題之余,我們倒是要真的想想為什么近些年“改編”之風(fēng)會(huì )愈演愈烈,從根本上還是由于原創(chuàng )力量的薄弱。熒屏上熱熱鬧鬧的古裝戲、偵破劇、都市言情片大多大同小異,除了看明星在各種戲里談戀愛(ài),具有號召力的因素越來(lái)越少。這時(shí)“改編”經(jīng)典名著(zhù)倒成了一個(gè)不錯的選擇。說(shuō)到底,電視劇的原創(chuàng )力量才真的重要!(完)