中新社北京三月二十二日電 (記者 于立霄 )北京道路交通英文標識定出統一標準,已由北京市質(zhì)監局發(fā)布,于二十二日正式實(shí)施。這是北京市外事辦副主任劉洋二十二日接受記者采訪(fǎng)時(shí)透露的。
劉洋介紹說(shuō),將要實(shí)施的道路交通標識新標準經(jīng)過(guò)三十五位國內外知名的語(yǔ)言及公共標識設計專(zhuān)家十幾次討論制定而成。這些專(zhuān)家有些來(lái)自英國、美國、加拿大、新加坡、香港等國家和地區。
劉洋強調,北京在制定標準時(shí),是以國際城市的標準作為依據的。此次首先推出的是《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法第一部:道路交通》,以后旅游景區、地鐵公交、體育場(chǎng)館、商業(yè)服務(wù)、文化設施、醫療機構等九大公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標識規范方案將陸續出臺。
標識方案嚴格按照國際通用慣例和英語(yǔ)語(yǔ)言習慣,劉洋對此頗為滿(mǎn)意。他說(shuō),對目前使用最為混亂的立交橋譯法做出明確規定,今后立交橋英文全部采用Bridge,街、道、路名稱(chēng)也統一規范,如北京的“長(cháng)安街、平安大街”冠以英文縮寫(xiě)“Ave”,其他街道一律使用“St”。最能體現北京城市文化特色的“胡同、巷、里、區、園”,將采用漢語(yǔ)拼音予以保留。而中文地名不再翻譯,統一使用拼音,“外國人看得懂,市民也容易記!
北京的涉外飯店、旅游景點(diǎn)、交通干線(xiàn)等公共場(chǎng)所,部分英文標識翻譯不規范,一直為海內外媒體所關(guān)注!坝⑽臉俗R翻譯不規范關(guān)系到一座國際大城市的文化形象!眲⒀蠓Q(chēng),北京市政府非常重視京城語(yǔ)言標識的問(wèn)題,專(zhuān)門(mén)于去年底成立了規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識工作領(lǐng)導小組,并由張茅和吉林兩位副市長(cháng)擔任組長(cháng)。