(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書(shū)面授權)
當全國大多數球迷都在收看央視五頻道的世界杯直播時(shí),中國南方的廣東和香港球迷,卻在同步聽(tīng)著(zhù)另一種生動(dòng)得多的粵方言解說(shuō)的同一場(chǎng)球賽
★ 文/列孚
“這球沒(méi)有越位,但是裁判錯了!剛才確實(shí)看到拉爾森把球用頭傳給永貝里,永貝里甩開(kāi)對方后衛考克斯,拿到球。這球給得恰到好處,但助理裁判卻馬上舉旗表示越位,裁判哨聲一響,吹判越位!边@是央視體育頻道在本屆世界杯B組瑞典對特立尼達和多巴哥小組賽的直播中的解說(shuō),語(yǔ)言準確,卻少了“評”“述”,而粵語(yǔ)版的現場(chǎng)就生動(dòng)得多了。
“哩個(gè)波明明無(wú)offside 呀,個(gè)球證無(wú)發(fā)雞盲吧?頭先個(gè)波明明見(jiàn)到拿臣將個(gè)用頭槌波個(gè)點(diǎn)俾龍格保,然后只見(jiàn)龍格保從千里達后衛3號仔確斯身邊‘嗖’一聲轉過(guò)身,撇甩個(gè)確斯,哩個(gè)真系俾得恰到好處……于是雞聲一響,話(huà)Offside!明明系個(gè)靚波,唉,真系喊都無(wú)謂……”這是廣東電視臺體育頻道對同一個(gè)場(chǎng)景的評述,評述員是陳寧。陳寧說(shuō)的粵語(yǔ),夾雜著(zhù)英語(yǔ),還有真正球迷才懂的足球語(yǔ)言。
Offside 是英語(yǔ)“越位”,“波”是英語(yǔ)中的Ball;“發(fā)雞盲”是指裁判短暫性失明;“頭槌”是頭球;“嗖”當然就是現場(chǎng)感的強調,聲情并茂;“諗”是想、思索,此句是指不知在想什么,思想開(kāi)小差了;“無(wú)睇到”是沒(méi)看見(jiàn);“旁證”指助理裁判;“球證”指裁判;“靚波”即為好球;“喊”即為哭,“喊都無(wú)謂”意指就算是哭著(zhù)求情改判也沒(méi)用了。而球員譯音方面更有顯著(zhù)不同:“龍格!(Liungberg)是永貝里的粵語(yǔ)譯音;“拿臣”(Larsson)指的是拉爾森;“確斯”(Cox)是考克斯。而“千里達”比起拗口的“特立尼達和多巴哥”不僅易讀,也讓這個(gè)坐落在加勒比海的小島國更富詩(shī)意。
極具市民化的“粵派”足球解說(shuō)
這種加插了調侃、幽默和想象的粵語(yǔ)足球評述,在準確講解的同時(shí)也活躍了氣氛,這也是粵(語(yǔ))派足球評述風(fēng)格的代表。
事實(shí)上,當宋世雄以他特有的聲調和語(yǔ)氣在央視講解一場(chǎng)球賽時(shí),南方的珠三角(包括香港,下同)早就以非常市民化的方式在為球迷們服務(wù)了。早在1960年代,廣州越秀山球場(chǎng)或香港政府大球場(chǎng),球迷們就有一邊在現場(chǎng)看球一邊帶上半導體(廣東人叫原子粒)收音機收聽(tīng)現場(chǎng)直播的習慣。那時(shí)廣東的足球評述員在本地有很高知名度,如廣州的李文俊,是退役守門(mén)員;香港盧振暄,是資深足球記者。
1979年,“省港杯”恢復舉行,當時(shí)香港著(zhù)名足球評述員林尚義、何鑒江,到穗進(jìn)行現場(chǎng)直播,省港兩地可以同時(shí)收聽(tīng)或收看,他們從香港帶來(lái)了另一種比廣州更平民化、更生動(dòng)的講解經(jīng)驗。
很快,廣州新一代足球評述員崛起,李偉健是其代表人物,香港也出現了像蔡文堅、何靜江這樣風(fēng)格迥異的新一代人。到了1980年代,隨著(zhù)“東南西北中,發(fā)財到廣東”,粵語(yǔ)也迅速向內地各地撒布,就連足球評述及語(yǔ)也不例外。如“國腳”一詞,便是來(lái)自粵語(yǔ),還有“世界波”“五五波”“烏龍波(球)”和“香蕉形”等,全都是來(lái)自粵語(yǔ)講解球賽時(shí)的用語(yǔ),現在央視的評述員都用上了。
平民化本來(lái)就是嶺南文化的最大特征之一。發(fā)達的足球運動(dòng)在省港兩地也有著(zhù)悠久傳統,球場(chǎng)草地、街頭巷尾,到處都有踢球人的身影。從小孩開(kāi)始,這些活躍在街頭或球場(chǎng)上的小孩就有了不同的綽號(粵語(yǔ)稱(chēng)花名),他們成名后,人們依然這樣稱(chēng)呼他們,如廣州當年著(zhù)名前衛黃福孝叫“烏嘴狗”,前鋒關(guān)輝舫叫“鋼條”,邊鋒楊子璇竟被叫“癲狗”;香港的著(zhù)名前鋒黃志強的花名更匪夷所思,被叫做“牛屎”;而第一個(gè)到英國踢職業(yè)足球的華人中鋒張子岱,有一個(gè)十分女性化的外號,叫“阿香”;著(zhù)名前衛胡國雄被稱(chēng)為“大頭仔”。
在直播他們的球賽時(shí),評述員也直呼其綽號而不稱(chēng)本名,這種街坊鄰里的感覺(jué),有一種親切感。這種傳統一直維持至今。
此外,前面提及的Ball、offside等英文被習以為常地運用到講解當中(球迷也會(huì )常常這樣運用),除此以外,還有輕度傳球是“send 波”、體力不繼叫“跌voltage”、角球叫“corner”力度叫“power”、犯規為“foul”等等。這也顯示了作為中國最先接觸外來(lái)文化的珠三角,其文化包容和開(kāi)放的特性。
風(fēng)格幽默也不失專(zhuān)業(yè)
這種講解除了包容、開(kāi)放和平民化,在具體過(guò)程中,還少不了要制造氣氛。如廣州著(zhù)名明代建筑鎮海樓,就在越秀山球場(chǎng)的山頂,俗稱(chēng)“五層樓”,如果一個(gè)球員把球踢得老高,就形容為“踢去五層樓”;無(wú)獨有偶,香港政府大球場(chǎng)附近一個(gè)有天后廟,若某球員射門(mén)太離譜,評述員就會(huì )說(shuō)他將球“射到去天后廟”。最經(jīng)典的一次,有次某球隊獲得點(diǎn)球,主射球員將球射得高出球門(mén)許多,當時(shí)的評述員就嘲笑他“一定是在黃埔軍校學(xué)高射炮”的,惹來(lái)人們大笑。
最富幽默的,是把傳球不當說(shuō)為“醫院波”。這來(lái)自一句歇后語(yǔ):醫院波 到喉唔到肺。是指醫生給重病病人要插喉管插入肺時(shí)卻插得不到位,于是就喉不到喉,肺不到肺,讓人難受。形容傳送球給同伴時(shí)由于力度不適、不上不下不到位、同伴要追球卻追不著(zhù),F在已成粵派足球評述的常用語(yǔ)。追球,形容其速度很快,則是“追到辮尾都直!”一個(gè)球員如果把球踢得沒(méi)有智慧,會(huì )被說(shuō)成“有頭發(fā)(法),沒(méi)腳法”。諸如此類(lèi)的搞笑評說(shuō)很多,不可能一一盡錄?偠灾,粵派足球評說(shuō)充滿(mǎn)輕松、幽默的同時(shí)也不乏挖苦,時(shí)而所冒出來(lái)引人發(fā)噱的笑話(huà)、夸張和諷刺,在緊張的比賽氣氛中,更體現了體育娛樂(lè )性的一面。
評述過(guò)程中除了有不少像插科打諢的搞笑外,內容還是以球員表現、教練布陣、指揮調度等為主。人們會(huì )發(fā)現,粵派足球評述在這方面也細致得多,他們分析得更為到位、表現出很強的專(zhuān)業(yè)性。僅以踢球為例,因不同的腳法就有多達近20個(gè)細致的詞匯,如:踢、斬、片、send、炒、拉、彈、趟、撼、撞、刮、扮、撩、Gang(意為按)、Zhao(意為大力揮腿猛踢并帶有狠意)、射、掛、喂等。運球則有扭、盤(pán)、帶、護、控、Ku(意為牢牢地護球)等。頭球分有:頂、Xian(意為卸)、鑿、撐、批等。
因為粵派足球評述員當中,有不少曾是足球運動(dòng)員,因此對每一細致動(dòng)作都有十分專(zhuān)業(yè)的認識,而粵語(yǔ)中又有如此多貼切的詞匯與之對應。反觀(guān)北派講解,就遠沒(méi)有那么多姿多彩的和細膩的分析了。
不要以為粵派足球評述只會(huì )搞笑,扮風(fēng)趣。除了前面所說(shuō)的諸多專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),他們對球的分析和評述同樣具有專(zhuān)業(yè)水準,而且相當“文化”。譬如,主攻一隊的兩邊球員互有傳球配合,這是“右邊和左邊進(jìn)行對話(huà)”;一個(gè)中場(chǎng)指揮球員如果發(fā)揮得好,則“球場(chǎng)的閱讀能力很強”“充分利用了球場(chǎng)的廣闊、深度”“具有很強洞悉力”;如果主攻方打出一次又一次漂亮的地面組織進(jìn)攻,則會(huì )形容為“水銀瀉地、無(wú)孔不入”等等。也正因為“旁觀(guān)者清”,職業(yè)講解足球多年,他們對球場(chǎng)上的局勢、變化,所作審時(shí)度勢的評述往往一矢中的。而評述員的權威,也由此建立起來(lái)。
讓體育更快樂(lè )
粵派足球評述員在每一場(chǎng)比賽過(guò)程中,對整個(gè)講解節奏控制得十分緊湊、密集而且會(huì )營(yíng)造氣氛,不會(huì )出現靜場(chǎng),更不會(huì )出現冷場(chǎng)。如果現場(chǎng)較為沉悶,他們就講述一些球員往績(jì)或輔助性資料,亦或對該隊的歷史作出評價(jià),更多的是對為何如此沉悶的球賽作分析,這又少不了種種風(fēng)趣的批評了。
倘若是比賽精彩,那更不用說(shuō)了,簡(jiǎn)直恨不得自己多長(cháng)一張嘴來(lái)。所以,粵派足球直播時(shí)均有兩個(gè)足球評員,這樣做避免了只一個(gè)人說(shuō)的單調和沉悶,兩人不同的風(fēng)格和語(yǔ)調,使直播過(guò)程多一些“可聽(tīng)性”,也可讓評述員輪流得到休息。而北派的足球評述往往只有一個(gè)評述員,最多是請一個(gè)嘉賓不時(shí)插話(huà),而且講解中多出現靜場(chǎng)甚至冷場(chǎng)。在廣州,很少人收看央視五頻道的足球轉播。
總的來(lái)說(shuō),與北派頗為一本正經(jīng)的足球評說(shuō)相比,粵派評述足球生猛、活潑、專(zhuān)業(yè)也非常市民化,娛樂(lè )性、親和力很強。而且粵派評球中喜歡邀請影視歌星(香港明星足球隊是享譽(yù)東南亞和臺灣的)為嘉賓,在插科打諢的同時(shí),加上這些為人所熟悉的明星湊熱鬧,使得看球過(guò)程就更像過(guò)節了。 ★