尚雯婕(資料圖) 中新社發(fā) 鄧霞 攝
本屆超女冠軍尚雯婕奪冠時(shí),復旦的老師曾上臺贊揚她的法語(yǔ)同聲傳譯水平是“上海前五”,但近日尚雯婕在博客上貼出的一首法文詩(shī)卻被人指出語(yǔ)法錯誤,分不清單復數,進(jìn)而她的法文水平也受到了質(zhì)疑。
尚雯婕近日在博客上貼了一首法文詩(shī),大意是總有一天會(huì )突破烏云見(jiàn)光明。但隨即有人指出她犯了語(yǔ)法錯誤。短短一首小詩(shī)錯誤達四五處,被指出有“后者用復數、前者用單數”的語(yǔ)法失誤、介詞缺失、連接詞不統一等等錯誤。質(zhì)疑者稱(chēng)“詩(shī)中犯了連小學(xué)生都不會(huì )犯的錯誤,法語(yǔ)同聲傳譯上海前五是怎么得來(lái)的?”
對此,“芝麻”反應激烈,有人稱(chēng)張靚穎也說(shuō)錯英文,如把“真心英雄”翻譯成“True Heart Hero”,把“你最?lèi)?ài)誰(shuí)”說(shuō)成“Which One You Best Like”,但這都只是博客上的東西,又不是考試,何必這么較真?也有人表示不管尚雯婕法語(yǔ)水平好不好,他們一樣支持。
有意思的是,還有“芝麻”翻出了復旦大學(xué)教務(wù)處2003年批準尚雯婕等學(xué)生申請修計算機雙學(xué)位的批文,而尚雯婕是個(gè)公認的“電腦白癡”,連貼圖都不會(huì )。有芝麻笑稱(chēng)“原來(lái)三兒也是個(gè)愛(ài)偷懶、不好好上學(xué)的孩子!
來(lái)源:重慶晚報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。 未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。