今后,國際市場(chǎng)上一味中藥不再有多個(gè)“洋名”了,今天在廣州召開(kāi)的世界中醫藥學(xué)會(huì )聯(lián)合會(huì )一屆四次理事會(huì ),審議了世界中聯(lián)中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)的英譯標準。一旦標準獲得通過(guò),將向世界中聯(lián)50多個(gè)國家的160多個(gè)會(huì )員單位發(fā)布。
目前中醫藥已經(jīng)在130多個(gè)國家和地區生根發(fā)芽,但在國際上仍然存在“語(yǔ)言不通”的問(wèn)題,如治療肝陽(yáng)上亢癥的原則是“平肝潛陽(yáng)”,而這個(gè)詞,僅英文譯本就有10多個(gè)。為了讓外國人也能讀懂中醫,去年3月底,世界中聯(lián)組織專(zhuān)家們對一批中醫藥基本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了英譯名的規范統一。目前已完成英譯工作的5700多個(gè)詞條,均屬于最常用、最基本或急需使用的中醫藥詞匯;而下一步該組織還將把這批中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)的規范英譯名數量擴大到1萬(wàn)多條;此外,中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)的意大利文、法文、日文、韓文等譯名也將陸續出爐。(記者 李剛)