一部近30萬(wàn)字的長(cháng)篇小說(shuō),通篇竟然沒(méi)有一個(gè)“的”字。如此一本奇書(shū)《官窯美人》,昨天由世紀出版集團上海譯文出版社首發(fā)。該書(shū)的作者上海作家程庸稱(chēng),他此項“實(shí)驗”的目的是希望回歸文言文的言簡(jiǎn)意賅風(fēng)格。
《官窯美人》是程庸10年心血之作,同時(shí)也是文物鑒定專(zhuān)家的他,將自己耳濡目染的一些文物市場(chǎng)內幕、文物圈的世態(tài)人情,都寫(xiě)進(jìn)了這部作品里,所以小說(shuō)又被冠上“海派古玩小說(shuō)”的名號。
不過(guò)該書(shū)最吸引眼球的一個(gè)大亮點(diǎn)卻是,作者號稱(chēng)通篇沒(méi)有一個(gè)“的”字。記者昨天仔細地看了一遍,發(fā)現除了在一篇圖說(shuō)上出現了一個(gè)“的”(后來(lái)了解到,這是編輯失誤所加)外,果真與“的”字絕緣。程庸甚至半開(kāi)玩笑地“懸賞”,如果有誰(shuí)在小說(shuō)里找到了一個(gè)“的”字,誰(shuí)就可以在他那清朝的紅木床上睡一晚。
“這分明玩的是文字游戲嘛!”對于程庸的這一努力,有些讀者并不買(mǎi)賬,以為這不過(guò)是他故意制造的噱頭。對此,程庸昨天回應記者時(shí)稱(chēng),他這么做,只是想在漢語(yǔ)“歐化現象”很?chē)乐氐慕裉,做一項回歸文言文那種言簡(jiǎn)意賅風(fēng)格的“實(shí)驗”,意在實(shí)踐中文之美。評論家程培德則說(shuō),從《官窯美人》中,可以看到作者回歸古典,回歸海派語(yǔ)言的一種努力。
不過(guò),程庸也表示,通篇不用“的”,確實(shí)是一件很難受的事情,做過(guò)一次實(shí)驗之后,他在下部長(cháng)篇里決不這么做了。(記者酈亮)