最早知道林語(yǔ)堂的厲害,是聽(tīng)說(shuō)他就是將英文humor翻成了中文“幽默”的人,以后看到他居然能將李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”翻譯成“Sodim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”
林語(yǔ)堂的譯功為什么如此了得?“語(yǔ)堂體”膾炙人口的文化密碼又到底何在?翻開(kāi)林語(yǔ)堂的這本《左手孔子,右手老子》,或許會(huì )有不少別樣的收獲。該書(shū)由兩部分組成,上篇“孔子”,共三章,再加一篇《想象中的孔老會(huì )談》;下篇“老子”,共四十三章,再加個(gè)緒論。
據說(shuō),《論語(yǔ)》有許多英譯本,但林語(yǔ)堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時(shí)習之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門(mén)別類(lèi)地重編了一下,小題目有:孔子的感情生活、孔子的談話(huà)風(fēng)格、孔子論君子和小人、孔子論政治教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就能讓西方讀者知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家學(xué)說(shuō)幾千年來(lái)怎樣深入中國人心的。
雖然,此書(shū)現在是將英文翻回成中文,已有“回鍋肉”之嫌,但其實(shí)踐的光輝還是遮掩不住的。比如,在“老子”篇里,他把“唯之與阿”翻譯成“憤怒的應聲‘是’,憤怒的應聲‘哼’”;把“企者不立”翻譯成“凡翹起腳尖想要出人頭地的人,反站立不穩”;把“故物或行或隨,或噓或吹”翻譯成“有前行的,有后隨的,有噓寒的,有吹暖的”。這種譯法建立在對語(yǔ)言的深切體味和對心理的細致分析的基礎上的,所以,讀起來(lái)相當的傳神、有美感,而且有一種身體的敏感部位被觸碰的感覺(jué)。
從《吾國與吾民》到《蘇東坡》,再到《京華煙云》,他瞄準的始終是中國人的最本真的生活。如果說(shuō),先秦儒家是想以規范信條回應農耕社會(huì )的秩序問(wèn)題,先秦道家是想以生命感受回應農耕社會(huì )的心靈問(wèn)題,那么,“語(yǔ)堂體”的實(shí)踐和風(fēng)靡,則是對中國思想“儒道互補”命題的文學(xué)演繹和現代闡釋。鄺海炎