1989年,我拜訪(fǎng)紐約中國國際商業(yè)銀行總經(jīng)理束勵中,他是我表哥。自從他家遷居臺灣,已四十年未見(jiàn)面。久別重逢晤談甚歡。我送他一本書(shū),其中有我堂哥沈同明撰寫(xiě)的文章,介紹束勵中父親束士方(字云章)當年在西北創(chuàng )辦實(shí)業(yè)支援抗戰的事跡。隨后我去電問(wèn):書(shū)看過(guò)了嗎?他說(shuō):“看不懂!”我心想丹陽(yáng)束家乃書(shū)香門(mén)第,勵中表哥歷任高職,怎么會(huì )看不懂?他解釋說(shuō):“不識簡(jiǎn)體字!被腥淮笪,感嘆系之。
上海教育出版社于2002年出版簡(jiǎn)體本《科學(xué)是美麗的》。臺北商周出版社于2005年2月出版繁體本《科學是美麗的》,我拿到書(shū)后,往日感嘆重上心頭。
中文熱最近在美國悄悄興起。中國經(jīng)濟持續高速發(fā)展,令人刮目相看。越來(lái)越多的美國人要學(xué)中文,不少中學(xué)也陸續開(kāi)出中文課。這對傳播中華文化是大好事,但也出現了新問(wèn)題,就是學(xué)簡(jiǎn)體還是學(xué)繁體。為此海峽兩岸暗中較勁,分別向美國有關(guān)部門(mén)游說(shuō)。一方說(shuō)應采用簡(jiǎn)體,另一方說(shuō)應采用繁體,雙方相持不下。2005年5月,美國大學(xué)理事會(huì )宣布AP(Advanced Placement)之中文鑒定考試將實(shí)行簡(jiǎn)繁并列,由學(xué)生自由選擇。
凡是華裔集居的美國城市都有兩種為華裔學(xué)童設立的中文學(xué)校,由臺灣移民主辦的采用繁體,由祖國大陸移民主辦的采用簡(jiǎn)體。近幾年來(lái)由于祖國大陸新移民大增,后者有超過(guò)前者之勢。這引起臺灣有關(guān)方面警覺(jué),于是有人提出要將繁體正名為“正體”,這就越出文化范圍而帶有爭“正統”的意味了。
海峽兩岸合則兩利,尤其是在經(jīng)濟和文化方面更應加強合作。自改革開(kāi)放以來(lái),兩岸在經(jīng)濟方面的交往已卓有成效,在文化方面尚有待加強。中文字的簡(jiǎn)繁之別,對文化交往造成一定程度的障礙。一位北京朋友告訴我:青年學(xué)生看不懂香港發(fā)行的繁體報紙和臺灣出版的繁體書(shū)刊,港臺來(lái)讀大學(xué)的學(xué)生認簡(jiǎn)體字也有困難。
兩年前的美國中文教育簡(jiǎn)繁之爭及其解決之道是一個(gè)契機,可乘機在全球特別是海峽兩岸提倡“中文簡(jiǎn)繁并存互通”。這不僅有助于全球華人文化交往,而且會(huì )加強港臺及海外華人對祖國文化的向心力,同時(shí)也體現出兼容并包之泱泱大國風(fēng)度。一舉數得,何樂(lè )而不為?
五十年代推行簡(jiǎn)化字有其必要,簡(jiǎn)化了許多字的筆畫(huà),減少了常用漢字數,方便小學(xué)生認字寫(xiě)字,也有利于掃除文盲。六十年代第二批簡(jiǎn)化字方案公布征求意見(jiàn),就為知識分子所反對而流產(chǎn)。中華漢字歷史悠久源遠流長(cháng),提倡簡(jiǎn)繁并存互通是為了繼承歷史,更是為了適應現實(shí)。
不是有人要正名嗎?那就來(lái)討論正名。中文之“體”早有明確定義,兩千多年來(lái),先后有篆體、隸體及楷體等,這些字體之區別在于筆畫(huà)之形式及構架。而簡(jiǎn)繁之別在于筆畫(huà)之多少,不應與上述字體之別相混淆。故簡(jiǎn)繁稱(chēng)“體”與定義不符,理應正名。建議中文之簡(jiǎn)體、繁體分別正名為簡(jiǎn)寫(xiě)、繁寫(xiě)。
英文有大寫(xiě)和小寫(xiě)之別,兩者并存互通。通常的英文文獻中,除起句及專(zhuān)有名詞之首字母采用大寫(xiě)外,其余一般采用小寫(xiě),但偶爾也有通篇皆采用大寫(xiě)的。過(guò)去手書(shū)英文除了須用大寫(xiě)處外均采用小寫(xiě),但近來(lái)一些年輕人之手書(shū)也有全用大寫(xiě)的。公司商店之名稱(chēng)及商標采用大寫(xiě)居多,但也有例外,如美國惠普公司的商標就是小寫(xiě):hp?梢(jiàn)英文之大寫(xiě)、小寫(xiě)長(cháng)期并存,靈活互通。
日文之平假名、片假名和借用的漢字長(cháng)期并存互通,近年來(lái)后者有逐漸減少之勢。
“簡(jiǎn)繁并存互通會(huì )不會(huì )造成混亂?”不妨回顧歷史,F行的簡(jiǎn)化字是國務(wù)院于1956年頒布實(shí)行的,其中相當一部分簡(jiǎn)化字采用了早在民間流傳約定俗成的簡(jiǎn)寫(xiě),可見(jiàn)在這以前已在一定范圍內并存互通,并未造成混亂。再者,篆體、隸體、楷體長(cháng)期并存互通,也未造成混亂。為什么簡(jiǎn)繁并存互通就一定會(huì )造成混亂呢?
在海峽這邊,簡(jiǎn)寫(xiě)字占主導地位,但古籍及書(shū)法藝術(shù)等方面繁寫(xiě)仍在使用。改革開(kāi)放以來(lái),只識簡(jiǎn)寫(xiě)字的年輕人,在對港臺及海外文化交往中的不方便,已是不爭的事實(shí)。
在海峽那邊,官方排斥簡(jiǎn)寫(xiě)字。但文化不應受政治干涉,在民間特別是手寫(xiě)書(shū)柬中簡(jiǎn)寫(xiě)字并不鮮見(jiàn)。最有趣的是臺灣之“臺”,繁寫(xiě)為“臺”,不知何時(shí)除官方公文外已變?yōu)楹?jiǎn)寫(xiě)了。隨著(zhù)臺灣同胞進(jìn)入大陸經(jīng)商、就業(yè)、求學(xué)、定居的愈來(lái)愈多,官方想排斥簡(jiǎn)寫(xiě)字已愈來(lái)愈行不通了?磥(lái),中文簡(jiǎn)繁并存互通是大勢所趨。
“既然簡(jiǎn)寫(xiě)字已為十三億人使用,在海外也逐漸占優(yōu)勢,將繁寫(xiě)字排擠掉,簡(jiǎn)寫(xiě)字一統天下豈不更好?”文字是文化之載體,先秦諸子、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清筆記小說(shuō)以及書(shū)法藝術(shù)作品,均由繁寫(xiě)字保留下來(lái)。繼承這份文化遺產(chǎn),就得承認繁寫(xiě)字。假如將繁寫(xiě)字排擠掉了,試問(wèn):如何研究古籍?怎樣欣賞古代藝術(shù)瑰寶?對港臺及海外華人會(huì )造成什么樣的心理沖擊?再者,漢語(yǔ)統一于普通話(huà)不等于排斥方言,我們可以讓粵語(yǔ)、閩語(yǔ)、客家話(huà)、吳儂軟語(yǔ)等和普通話(huà)并存互通,為什么不能讓簡(jiǎn)繁并存互通?語(yǔ)言和文字是姐妹,為何厚此而薄彼?總之,簡(jiǎn)繁不應互相排斥,而應逐步靠攏。至于將來(lái)如何發(fā)展,還是讓時(shí)間來(lái)決定吧。
實(shí)行簡(jiǎn)繁并存互通,有些事可以先做:1、中文字典應簡(jiǎn)、繁(常用字)并列(《辭!返纫堰@樣做了)。2、中文軟件應簡(jiǎn)、繁(常用字)并列,應具有互相轉換功能(大部分軟件已具備這種功能)。3、海外中文學(xué)校應簡(jiǎn)繁并列,由學(xué)生自由選擇。另一些事可考慮試行,例如,海峽兩岸大城市里的學(xué)?砷_(kāi)設簡(jiǎn)寫(xiě)字或繁寫(xiě)字選修課,供有興趣的學(xué)生選擇。至于一些有爭議的事,可從長(cháng)計議。
全球漢學(xué)家要求保留繁寫(xiě)字,呼聲很高。漢學(xué)家研究中國古籍,古籍應采用繁寫(xiě)字。一些簡(jiǎn)寫(xiě)字將原來(lái)具有不同意義的字合并,造成一字多義,如不看上下文就容易會(huì )錯意。古文惜墨如金,采用簡(jiǎn)寫(xiě)字產(chǎn)生歧義的可能性更大。漢學(xué)家人數雖少影響卻很大,美國國務(wù)院的中國通多為其門(mén)生。哈佛大學(xué)著(zhù)名漢學(xué)家費正清(John King Fairbank,1907-1991)的門(mén)生在國務(wù)院歷任高職,長(cháng)期影響美國對華政策。
英文全世界通用,互聯(lián)網(wǎng)的興起和普及更助長(cháng)其強勢,加深了法文等被邊緣化的憂(yōu)慮。除英文外,全世界使用最多的是中文,卻分為簡(jiǎn)繁兩塊,如不簡(jiǎn)繁并存互通,就難以應對英文的強勢地位。因此,中文簡(jiǎn)繁并存互通不僅是華人內部之大勢所趨,也是外部形勢所迫。(沈致遠)
(作者Email:zyshen@)