
2月18日,香港委員耿樹(shù)森在分組討論中提出,廣州應借亞運契機全面提升國際化標準。廣州可否考慮將英文譯名“Guangzhou”改為更多外國人知道的“Canton”或將其與“Guangzhou ”共用,以符合廣州歷史和外國人習慣。(《南方都市報》2月21日)
與以往有人建議將龍的英文由“dragon”改為“l(fā)ong”一樣,建議將廣州英文譯名“Guangzhou”改為“Canton”,都是一種置民族文化習慣于不顧,而一味投合少數外國人習慣的不自信的表現。
且不說(shuō)經(jīng)過(guò)數十年的對外交往和改革開(kāi)放,符合漢語(yǔ)拼音和中國人語(yǔ)言習慣的“Guangzhou”已經(jīng)越來(lái)越多地為外國人所接受,就是“Canton”也未必就像有人建議的那樣,真正符合“廣州歷史和外國人習慣”。首先,關(guān)于“Canton”名稱(chēng)的來(lái)歷,盡管存在不同說(shuō)法,但是專(zhuān)家通常認為不管是來(lái)源于葡萄牙文還是英文,“Canton”是對粵語(yǔ)“廣東”一詞不準確的音譯。根據記者對一些國外留學(xué)生的采訪(fǎng),“Canton”和“Guangzhou”在國內外也是通用的。英國人駐廣州領(lǐng)事館的主頁(yè),以及不少駐廣州的外企,都是按照中國語(yǔ)言習慣把廣州稱(chēng)為“Guangzhou”而不是“Canton”。這都說(shuō)明不論是從歷史原因還是現實(shí)趨勢,“Guangzhou”隨著(zhù)漢語(yǔ)言拼音規范的推廣越來(lái)越為更多的外國人接受。
越是民族的越是世界的。一個(gè)國家在對外交往中應該注重保持自己的文化傳統和民族自信,只有這樣才能夠以自身獨立的特色平等地與世界對話(huà)。與有些人建議按照外國人的習慣把廣州改為“Canton”相反的例子,是韓國人的“去漢語(yǔ)化”,不顧外國人,也包括廣大中國人的習慣將“漢城”改為“首爾”,其目的就是要樹(shù)立自己的民族文化自信心和品牌。
如果一個(gè)國家和地區連自己的名字叫什么都要投別人所好,這種不自信的做法不僅不能“提升國際化標準”,塑造自己的“品牌”,反而會(huì )自毀形象。就像不能因為“東亞病夫”和“支那人”一度在歷史上很符合一些日本人的習慣,而建議改自己的名字與日本軍國主義的歷史習慣“接軌”一樣,廣州還是按照我們十幾億同胞的習慣稱(chēng)為“Guangzhou”吧。(陸高峰)

![]() |
更多>> |
|