西裝革履的男白領(lǐng)們,人手一個(gè)便攜水壺走在去公司的路上,這是當前日本年輕白領(lǐng)中比較潮的打扮之一。
被增長(cháng)
詞匯釋義:近來(lái)的新詞中,“被”字輩搶盡風(fēng)頭,前有“被自殺”,后有“被就業(yè)”,如今的掌門(mén)人是“被增長(cháng)”。說(shuō)的是國家統計局近日公布的一份統計顯示,上半年全國城鎮居民人均可支配收入實(shí)際增長(cháng)11.2%,農村居民增長(cháng)8.1%,遠超上半年7.1%的經(jīng)濟增速。從前大家都喊工資收入趕不上GDP增速,如今在數據上倒是真實(shí)現了,而且還是在全球金融危機的背景下。善于質(zhì)疑的網(wǎng)友們,更懂得拿數據說(shuō)話(huà),于是紛紛在網(wǎng)絡(luò )上曬工資。結果顯示,我們的工資根本沒(méi)怎么漲,我們的收入原來(lái)是“被增長(cháng)”了,亦即口袋沒(méi)見(jiàn)鼓起來(lái),卻硬要被人說(shuō)漲工資了。此后,許多媒體紛紛表示,相信國家統計局,但不能保證下面報上來(lái)的數據是否造假。本刊之前還就“被就業(yè)”談過(guò)數據造假的誘因以及惡劣后果,所以不再詳細討論,但要強調一句話(huà),造假數據猛于三鹿奶粉。
點(diǎn)評:本人已經(jīng)審假疲勞。
水壺男
詞匯釋義:日本男人就是名目多—枯葉男,草食男......現在又開(kāi)始流行“水壺男”,也稱(chēng)水筒男子。由于金融危機壓扁了日本男人的荷包,又加上環(huán)保意識的提高,越來(lái)越多的日本年輕男人過(guò)上了背起便攜水壺上班的生活。曾經(jīng)老土的水壺大變身后又一下子活躍在各大商場(chǎng)超市的柜臺上,不但銷(xiāo)售額上漲30%,更是每天都能看到年輕的白領(lǐng)男人下班后獨自挑選水壺的場(chǎng)景。西裝革履的男白領(lǐng)們,人手一個(gè)便攜水壺走在去公司的路上,這是當前日本年輕白領(lǐng)中比較潮的打扮之一。
點(diǎn)評:窮開(kāi)心成為潮流,就是因為窮的人多了。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved