指的是那種語(yǔ)法不對、拼寫(xiě)錯誤帶有中文習慣的英語(yǔ),主要見(jiàn)之于中國許多地方的標牌。這種語(yǔ)言風(fēng)格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專(zhuān)門(mén)探討這種語(yǔ)言現象。
但是,相關(guān)部門(mén)擔心,明年世博會(huì )期間中式英語(yǔ)可能會(huì )讓循規蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正離奇誤譯的行動(dòng)。
中式英語(yǔ)該壽終正寢還是遍地開(kāi)花?網(wǎng)友意見(jiàn)不一。
正方
中式英語(yǔ)錯得“韻味十足”
當中國人發(fā)明了“good good study,daydayup”(好好學(xué)習,天天向上)后,這個(gè)看起來(lái)有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著(zhù)Chinglish(中式英語(yǔ))一路前進(jìn)。當四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語(yǔ)也開(kāi)始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
在對待中式英語(yǔ)的態(tài)度上,一些外國人并沒(méi)有覺(jué)得它們是嚴重的錯誤,他們的觀(guān)點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。一種語(yǔ)言在使用過(guò)程中必定會(huì )入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語(yǔ)使用者是否同意。中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see”(很久不見(jiàn))已成為標準英文詞組。
也有一些外國人指出,有些用在公共場(chǎng)合的中式英語(yǔ)不值得提倡。比如某市地鐵內“先下后上、文明乘車(chē)”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò )機器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實(shí)會(huì )讓剛來(lái)中國的老外們摸不著(zhù)頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來(lái),這卻是一種文化差異造成的有趣現象。因此,當中國人自嘲被中式英語(yǔ)雷得“里嫩外焦”時(shí),說(shuō)英語(yǔ)的外國人卻開(kāi)始發(fā)起了“救救中式英語(yǔ)”的活動(dòng),在這些擁護中式英語(yǔ)的外國人眼中,英語(yǔ)字典邂逅中國語(yǔ)法,中式英語(yǔ)錯得“韻味十足”。
反方
糾正離奇誤譯,更改中式英文標牌
近日有報道稱(chēng),據上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì )介紹,上海已經(jīng)組織學(xué)生志愿者上街尋找中式英文標牌,不久后還將開(kāi)設網(wǎng)站,收集這方面的投訴,旨在糾正離奇誤譯。這個(gè)消息會(huì )令許多講英語(yǔ)的居住者感到失望,因為他們已經(jīng)喜歡上這座城市奇怪的標牌。
這則題為《上海將清除中式英文》的報道稱(chēng),上海不希望在成千上萬(wàn)名游客前來(lái)參加明年的世博會(huì )時(shí)因錯誤的翻譯丟面子。
盡管公共標牌易于更換,但人們對官員能否遏制中式英文在私營(yíng)行業(yè)傳播表示懷疑。由于在使用計算機翻譯軟件時(shí)遇到問(wèn)題,一家餐館居然直接把“翻譯服務(wù)器錯誤”(Translateservererror)當作自己的名稱(chēng)英譯。
上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì )一位官員說(shuō),中式英文標牌不利于上海企業(yè)的形象。他提到虹橋機場(chǎng)附近的航友賓館把自己的名字譯為“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出臺的規范不是強制性的,拒絕更改標識的公司不會(huì )受到處罰。(郭晶晶)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved