
(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書(shū)面授權)
這部中國版歌劇從誕生起,就承載著(zhù)要有中國式解讀、要體現中國味道、要展示大劇院硬件設施等諸多“使命”
★ 本刊記者/楊時(shí)旸
在中國國家大劇院開(kāi)幕演出季進(jìn)行過(guò)半的時(shí)候,大劇院終于向“原創(chuàng )”邁出了一步。2008年3月,大劇院版本的歌劇《圖蘭朵》將正式亮相。在這部歌劇原作者普契尼誕辰150周年的時(shí)刻,國家大劇院選擇了這部有著(zhù)“中國內容”的意大利歌劇,并著(zhù)手制作其“中國版本”。
也因此,這部歌劇從誕生起,就承載著(zhù)要體現中國版的獨特解讀、要有中國味道、要展示大劇院硬件設施等諸多“使命”。
第三個(gè)續寫(xiě)版本
2007年6月6日凌晨6點(diǎn),中國青年作曲家郝維亞在意大利租住的公寓里接到一個(gè)電話(huà)。郝維亞有些不耐煩地對電話(huà)說(shuō),“誰(shuí)?”電話(huà)那邊回答,“你好,我是國家大劇院的陳佐湟。我們想請你續寫(xiě)《圖蘭朵》!
在這個(gè)突如其來(lái)的電話(huà)邀請之前,郝維亞以訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者的身份已經(jīng)在意大利居住了半年,專(zhuān)門(mén)研究歌劇。他從來(lái)沒(méi)想過(guò)成為全世界第三位《圖蘭朵》的續寫(xiě)作者。
這部歌劇是原作者普契尼的封筆之作,在尚未完成之時(shí),普契尼因病去世,留下了一個(gè)未完的結尾。在郝維亞之前,已經(jīng)有兩位作者曾經(jīng)為《圖蘭朵》進(jìn)行續寫(xiě)創(chuàng )作,一位是普契尼的學(xué)生、意大利作曲家阿爾法諾,因為他當時(shí)無(wú)法看到普契尼的總譜,續寫(xiě)被評論界一致認為是狗尾續貂。而第二位續寫(xiě)作者貝里奧又是一位現代作曲家,續寫(xiě)的部分總使人覺(jué)得與前作脫節。因此,這次中國人的續寫(xiě)成為了新的關(guān)注點(diǎn)。
在確認消息之后,郝維亞開(kāi)始與大劇院商討具體細節。國家大劇院給出的要求是:這次的版本首先是普契尼式的,意大利的,其次還要是中國的和大劇院的。這個(gè)想法和郝維亞不謀而合。
所謂的中國式是跑不了的。我想的不是怎么故意做出中國味道,而是怎么能不把中國味道流露得太多!焙戮S亞說(shuō),“我的中國心在那放著(zhù),但是洋裝怎么能合適地穿在身,這是個(gè)難題!
對于這部歌劇的再創(chuàng )作只有兩個(gè)選擇,一是承接傳統的版本做經(jīng)典的傳承,二是徹底顛覆。而作為國家大劇院的開(kāi)山之作,毫無(wú)疑問(wèn)要選擇前者。
“其實(shí)顛覆比傳承簡(jiǎn)單,在歌劇里來(lái)一段西皮二簧,我絕對做得到,那很有中國元素,又很先鋒,但是我們不能那么做!焙戮S亞說(shuō)。
作為國家大劇院這樣級別的劇院,已經(jīng)為一部作品的穩重和經(jīng)典做出了要求,對于這一點(diǎn),參與創(chuàng )作的藝術(shù)家完全了解,“我們不應該著(zhù)急玩先鋒,玩破壞和變化,而是得把每一種藝術(shù)形式最好的基本形式展現出來(lái),忠誠于原著(zhù)讓大家先學(xué)習!焙戮S亞說(shuō),“如果最后觀(guān)眾覺(jué)得我的續寫(xiě)不是續的而是原來(lái)就存在的,我就算成功了!
淡化肅殺凸顯“愛(ài)”
起初,大劇院版本的《圖蘭朵》想選擇意大利著(zhù)名導演澤菲·雷利作為總導演,但是對方已經(jīng)84歲高齡,他的經(jīng)紀人謝絕了中方的邀請,最后改為中國的導演陳薪伊。
接到這個(gè)任務(wù)之后,陳薪伊開(kāi)始著(zhù)手研究各個(gè)版本的《圖蘭朵》,結論卻是,“看不懂!
在面對記者的時(shí)候,她問(wèn),“你看得懂嗎?你也看不懂吧,因為這個(gè)故事,意大利人就沒(méi)弄懂!标愋揭了f(shuō)的,“沒(méi)弄懂”是基于現實(shí)主義的理解,在她看來(lái),中國的歷史上從來(lái)沒(méi)有存在過(guò)這樣一個(gè)冷酷而嗜殺的公主,更沒(méi)有出現過(guò)這樣的一段故事(圖蘭朵大致講的是一個(gè)中國公主以猜謎招親,猜中者可成親,猜錯便處死的故事)!八晕覜Q定,我們的這個(gè)版本不能弄得太實(shí),一定要虛著(zhù)一點(diǎn)!

![]() |
更多>> |
|