(聲明:此文版權屬《國際先驅導報》,任何媒體若需轉載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
形形色色、林林總總的外國人名、地名和機構名稱(chēng),最終都要歸結于一間被卡片填滿(mǎn)的房間
《國際先驅導報》記者漆菲發(fā)自北京 中國人盼望著(zhù)奧巴馬,走下“空軍一號”的卻是“歐巴馬”——這個(gè)笑話(huà)緣于本月12日美國駐華使館發(fā)布的一款關(guān)于美國總統首次訪(fǎng)華的紀念海報。海報上,紅底金字的標題為“共同走過(guò)的日子”,底部則寫(xiě)著(zhù):“美國總統巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪(fǎng)問(wèn)中國的紀念海報”。隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開(kāi)始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?奧巴馬譯名從何而來(lái),其他政要的名字又是由誰(shuí)第一個(gè)翻譯?標準是什么?
政要譯名不可隨便改
對于海報上的字樣,美駐華使館解釋說(shuō),“歐巴馬”的譯音更接近英語(yǔ)發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說(shuō),對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著(zhù)用的情況,美國政府現在正在規范總統中文譯名,今后將統一使用“歐巴馬”。
但中國的翻譯工作者們似乎不那么認同。一位外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“‘奧’代表深邃,‘歐’代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴!,所以用前者更好!
中國外交部外語(yǔ)專(zhuān)家、前外交部翻譯室主任過(guò)家鼎告訴《國際先驅導報》,“奧巴馬”這個(gè)翻譯沒(méi)有問(wèn)題,但美國人由發(fā)音來(lái)考慮倒也能理解!疤岢鲇懻摽梢,但按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不會(huì )隨便更改!
奧巴馬還是歐巴馬?若要追溯到譯名源頭,一般來(lái)說(shuō),外國領(lǐng)導人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來(lái)完成。
現任美國總統的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名自2004年11月3日以來(lái)一直沿用至今。譯名室負責人衷爽向本報表示,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯!叭绻牧,那個(gè)家族的名字都會(huì )受影響!倍鴵2003年肯尼亞《聯(lián)合報》的不完全統計,在Mahatali地區,姓Obama的人大概在7000到8000之間。所以,除非通過(guò)外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
洪森?還是云升?
盡管人們猜不透“改名”的想法是不是奧巴馬本人的意愿,但實(shí)際上,關(guān)心自己中文譯名的外國政要還真不少。
2003年,被西方稱(chēng)為“強人”的時(shí)任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,盡管洪森首相不是中國人,但他希望自己有個(gè)更好的中文譯名,而他同意改名“云升”正是聽(tīng)從身邊華人朋友的建議。當地有報章還說(shuō),金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發(fā)表了看法,認為“云升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過(guò)中國外交部致函新華社,新聞部國務(wù)秘書(shū)喬卡納里表示“希望新華社今后對首相的改名予以理解”。
改名之后,麻煩卻接踵而至。當時(shí)華文媒體亮出“云升”這個(gè)名字后,許多讀者就不斷打電話(huà)詢(xún)問(wèn)柬埔寨是不是換了新首相。一些華裔柬埔寨人則抱怨說(shuō),大家已經(jīng)叫慣了“洪森”這個(gè)名字,忽然改稱(chēng)“云升”,覺(jué)得很別扭。更要命的是在政府部門(mén)頒布一些具法律效力的文件中,兩個(gè)名字竟然同時(shí)存在,一些法律上的麻煩就不可避免。
果然,不到一年,新華社便收到外交部來(lái)函,通知恢復洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國總統薩科齊的名字就經(jīng)過(guò)改動(dòng),原名“薩爾科奇”經(jīng)法國政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。據新華社譯名室譯員李振潔解釋?zhuān)捎诿指膭?dòng)時(shí),薩科齊剛剛當上總統,影響力遠非今日,所以沒(méi)有形成很大的沖擊。
“名字畢竟是個(gè)符號,成為公眾都認識的之后就不應該隨便改動(dòng),要知道改動(dòng)人名的一個(gè)字,有可能給我們帶來(lái)很大的損失!崩钫駶嵄硎。畢竟,這可能涉及各類(lèi)書(shū)本文摘乃至地圖史冊的改動(dòng)。
周恩來(lái):譯名歸口新華社
許多人想不到的是,從上個(gè)世紀五十年代初開(kāi)始,新華社譯名室便開(kāi)始管理起中國大陸全世界的人名。幾名譯員天天對著(zhù)枯燥的英文名字冥思苦想,絞盡腦汁;他們要和不同種類(lèi)的語(yǔ)言打交道,要和不同的羅馬字母、英文字母、希臘字母、韓文音節、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中國大陸的報刊、書(shū)籍、廣播電視中露面的外國人名,都與他們的工作息息相關(guān)。所以,該譯名室也被人稱(chēng)為“國外人名信息進(jìn)入中國所遇到的海關(guān)”。
最初的譯名工作還跟“意識形態(tài)”掛鉤。據過(guò)家鼎介紹,過(guò)去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇偉”,后來(lái)將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”!斑@是有意要貶低一下!倍S著(zhù)中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規則也深入人心。
上世紀六十年代,周恩來(lái)總理指示“譯名要歸口新華社”。他還親自提出整理改革了幾個(gè)常用舊譯,比如把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”。自那時(shí)起,國內的翻譯工作開(kāi)始逐步向正規化、組織性和規范化發(fā)展。
小房間,大世界
狹窄的資料卡片房間,內容充實(shí)而衣裝破舊。五個(gè)脫漆的黃色木柜擠在一起,柜子中的幾百個(gè)卡片格里,密密麻麻堆集著(zhù)幾十萬(wàn)張對譯卡片,這些卡片皆經(jīng)過(guò)數輩經(jīng)驗豐富、長(cháng)期專(zhuān)職從事中英文寫(xiě)作的老記者老編輯反復核實(shí)確認的。
“這些都是我們過(guò)去耳熟能詳、在日常工作中不可或缺的權威資料!痹谛氯A社譯名室工作了二十多年的資深譯員陳有明如是表示。過(guò)去,只要多有幾個(gè)人前去查詢(xún)譯名,辦公室就轉不開(kāi)身。如今電子技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著(zhù)實(shí)讓人感受到譯名工作的艱巨復雜。
在各類(lèi)外文的中文漢字譯名規則上,新華社譯名室研究出一整套規范而細致的西文拼寫(xiě)與漢字對應系統。據陳有明介紹,為了在人名的漢字選擇上提供一個(gè)借以依據的規范,目前新華社譯名室以中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》為標準。其本人也參與了詞典的編撰工作。在詞典的附錄上,包容了55種語(yǔ)言的常用譯音表,按照各種語(yǔ)言的發(fā)音規則和規律明確規定了對應的漢字發(fā)音用字和詞語(yǔ)。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved