野花在线观看免费高清完整版动漫_外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態(tài)"掛鉤(2)——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心國內新聞
    外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態(tài)"掛鉤(2)
2009年11月20日 10:55 來(lái)源:國際先驅導報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  小譯名,大學(xué)問(wèn)

  在翻譯過(guò)程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

  例如許多駐華使節喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個(gè)人都早早定好了自己的中文名字。而隨著(zhù)中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時(shí)髦”。北約前秘書(shū)長(cháng)夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習慣顛倒過(guò)來(lái),加上中國化的音譯而成。

  由于早期的初始譯著(zhù)、譯名個(gè)性化十足,延續至今形成了林林總總、五花八門(mén)的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標準,但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒(méi)有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個(gè)刺眼的“破”字。

  互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的難題

  “我們的工作就是和各種各樣的專(zhuān)有名詞打交道!标愑忻餍χ(zhù)說(shuō)。但恰是這份看似相當枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴謹的作風(fēng)、負責的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

  2008年,譯名室迎來(lái)一次前所未有的挑戰。兩個(gè)星期內,當時(shí)譯名室的七人小組要為參加北京奧運會(huì )的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動(dòng)員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

  兩百多個(gè)國家人員的名字,語(yǔ)言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見(jiàn)土著(zhù)語(yǔ)甚至光怪陸離的民族語(yǔ)言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無(wú)姓,老撾則相反;前也門(mén)國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

  長(cháng)期從事這項工作,李振潔也總結了一些經(jīng)驗。在她看來(lái),外國名字除了根據音標、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語(yǔ)感。

  “翻譯人名本身就不一定要死摳規則,遇到特殊情況未嘗不能根據大眾的喜好來(lái)選擇譯名!彼硎,比如NBA著(zhù)名籃球運動(dòng)員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據規則應該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認定的不一致,最后也沒(méi)有修改。

  與這些艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常!巴纳簟。譯名室原負責人李純曾舉過(guò)最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個(gè)典型例子,“拉登是媒體根據英語(yǔ)發(fā)音譯的,但拉丹的名字來(lái)自阿拉伯語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)系里根本沒(méi)有登這個(gè)音節,所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負責任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標準應該翻成紹羅什!

  這些被譯員們戲稱(chēng)為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代帶來(lái)的“弊端”。譯名室的“權威性”在信息如此暢通的年代開(kāi)始“打折扣”,許多不嚴謹的翻譯流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。

  “我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個(gè)‘規矩’,能促進(jìn)譯名的長(cháng)期穩定!笔茉L(fǎng)的譯員們紛紛表示。

  “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實(shí)現譯名統一是他們如今深思的問(wèn)題。

  政要譯名 兩岸三地大不同

  第44任美國總統

  英文:Barack Hussein Obama

  大陸香港譯名:奧巴馬

  臺灣譯名:歐巴馬

  第43任美國總統

  英文:George Bush

  大陸譯名:布什

  臺灣譯名:布希

  香港譯名:布殊

  第42任美國總統

  英文:Bill Clinton

  大陸譯名:克林頓

  臺灣譯名:柯林頓

  香港譯名:兩個(gè)譯名都用

  第40任美國總統

  英文:Ronald Reagan

  大陸譯名:里根

  臺灣譯名:雷根

  香港譯名:列根

  第35任美國總統

  英文:John Fitzgerald Kennedy

  大陸譯名:肯尼迪

  臺灣譯名:甘乃迪

  香港譯名:甘乃地

  美國國務(wù)卿

  英文:Hillary Clinton

  大陸譯名:希拉里

  臺灣譯名:希拉蕊

  香港譯名:希拉莉

  美國前國務(wù)卿

  英文:Henry Alfred Kissinger

  大陸、香港譯名:基辛格

  臺灣譯名:季辛吉

  英國第一位女首相

  英文:Margaret Thatcher

  大陸譯名:撒切爾夫人

  臺灣譯名:佘契爾夫人

  香港譯名:戴卓爾夫人

  阿根廷的革命家

  西文:Che Guevara

  大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉

  香港譯名:哲·古華拉

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花