中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

頻 道: 首頁(yè)|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂(lè )|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教育|健 康
汽 車(chē)|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花
■ 本頁(yè)位置:首頁(yè)新聞中心華人新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
媒體稱(chēng)海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑒
2007年08月30日 00:36 來(lái)源:北京晚報

  “四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語(yǔ)菜單,但鬧出了國際笑話(huà)。明年在咱們家就要舉辦奧運會(huì )了,會(huì )有更多的外國游客遠道而來(lái),到時(shí)候,面對坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

  北京市旅游局在網(wǎng)絡(luò )上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法征求市民的建議。有網(wǎng)友建議征求一下海外中餐館對菜品譯名的意見(jiàn)。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語(yǔ)言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實(shí)不失為一種有益的借鑒。

  三大譯法

  地方菜可直接用拼音

  在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫(xiě)出來(lái),這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì )正確地說(shuō)“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無(wú)”的自豪。反正國外沒(méi)有相對應的食品,那么就用我們的稱(chēng)呼好了。

  這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見(jiàn)不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說(shuō)的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來(lái),如今還有誰(shuí)不知道那些是什么東西呢。

  意譯有三大講究

  不用說(shuō),這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來(lái)也分3種:

  以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫(xiě)好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類(lèi)名稱(chēng),再加上青菜、果仁等配料的名稱(chēng),像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會(huì )大驚小怪,會(huì )照吃不誤。

  以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點(diǎn)菜會(huì )有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來(lái)吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來(lái)吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫(xiě)出。不過(guò),在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOUR PORK(CHICKEN),與國內所說(shuō)的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會(huì )弄混。

  以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來(lái)。

  在海外,紅燒一般會(huì )明說(shuō)是用醬油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說(shuō)是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點(diǎn)這道菜了。

  巧用人名地名

  這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會(huì )發(fā)現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫(xiě)。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫(xiě)上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國朋友們來(lái)點(diǎn)地理知識。

  同樣,借類(lèi)似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩(shī)人蘇東坡,著(zhù)名將軍左宗棠等人所喜愛(ài)的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話(huà)題和交流。

  兩點(diǎn)注意

  1.使用所在地通用名稱(chēng)和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫(xiě)成“BBQ烤肉”(涂了濃調味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì )了。而我們常說(shuō)的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱(chēng)為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。

  2.我們中華民族歷來(lái)是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫(xiě)成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過(guò)性生活的雞”就會(huì )被笑話(huà)了。想來(lái)咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒(méi)有誰(shuí)要打聽(tīng)雞寶寶的私生活。

  一個(gè)舉例

  “宮保雞丁”翻譯三選一

  中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

  -音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)-以用料為主的翻譯:

  SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

  -以味道為主的翻譯:

  DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)

  美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實(shí)習生劉路悅

  報菜名

  -魚(yú)香肉絲SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)-咕老肉

  SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

  -脆皮蝦

  SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)

  -香酥?zhù)?/p>

  CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

  -樟茶鴨

  SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)

  -什錦炒飯

  RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

  -香辣小龍蝦

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

  -三鮮湯面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)-素菜肉絲湯面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)

  各國菜單通用譯法

  在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時(shí),都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內解釋其烹調方法、特色作料等,再附以圖片。

  桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書(shū)不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡(jiǎn)單的吃法。

關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線(xiàn)索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率