中新網(wǎng)2月6日電 放眼兩岸三地以及海外文壇,以中文從事創(chuàng )作的小說(shuō)家、詩(shī)人、劇作家人數相當可觀(guān),每年發(fā)表的新作堪稱(chēng)汗牛充棟,其中不乏精品。但這些作品絕大多數不為讀者所知。
由紐約巴爾德學(xué)院支持的“語(yǔ)言無(wú)國界”翻譯中心,多年來(lái)以有限的人力與財力,堅持不懈地篩選各國文學(xué)作品,并將其推介到英語(yǔ)世界。在中譯英的部分,執教洛杉磯州大的年輕華裔教授劉軍功不可沒(méi)。
據美國《世界日報》報道,該中心估計,當今世界的翻譯書(shū)籍中有一半從英語(yǔ)翻成其它各國語(yǔ)言,但從各國語(yǔ)言譯成英文的只占6%。中文雖然號稱(chēng)全世界使用人數最多的語(yǔ)言,但在兩岸三地以外,還是“知音難覓”,要改善這一狀況,唯有加強翻譯。
打開(kāi)“語(yǔ)言無(wú)國界”的網(wǎng)站,近兩年被譯成英語(yǔ)的中文作品有唐代詩(shī)人杜牧、王維傳誦千古的絕句,又有當代文學(xué)巨匠巴金、知名作家高爾泰、余華等人的佳作,更有許多作品出自50歲以下、知名度不高的新人。以體裁分,則有中、短篇小說(shuō)、新詩(shī)與古體詩(shī)、劇本、評論與隨筆等。劉軍是其中最“多產(chǎn)”的譯者之一。
出生于陜西省西安市的劉軍,80年代初出國深造,曾在英美兩國受教育,在聯(lián)合國總部擔任中文翻譯,現為洛杉磯州大英語(yǔ)系教授。劉軍近年來(lái)關(guān)注的重點(diǎn),是那些離開(kāi)本土、流寓海外的獨立作家的創(chuàng )作活動(dòng)。他先后將旅美青年作家穆欣(Mu Xin,譯音)的幾個(gè)短篇譯成英文,包括“夏明珠”、“空房子”、“靜靜的下午茶”、“童年消失的瞬間”等,還有文學(xué)評論“與穆欣對話(huà)”等。
劉軍不但以準確、清新的譯筆將中文作品介紹給英語(yǔ)讀者,而且也將西方文學(xué)名著(zhù)譯成中文。美國大文豪?思{(William Faulkner)的代表作之一《八月之光》(Light in August)的中譯本,即由劉軍完成并在中國出版。