中新網(wǎng)9月26日電 據馬來(lái)西亞《中國報》報道,馬華團咨詢(xún)局主任拿督翁詩(shī)杰表示,馬華將向馬來(lái)西亞藝術(shù)、文化及文物部建議,為華人傳統節日正名。
他說(shuō),“中秋節”目前在大馬譯為“PESTA TANGLONG”,如果譯為“PESTA ZHONG QIU”,會(huì )被誤以為是宗教節日,就如“孔子學(xué)院”被誤以為是宗教組織。
他說(shuō),這種現象顯示,雖然大馬獨立已49年,各族和諧融洽,但各族文化之間的相互認知,仍有待努力促進(jìn)。
因此,他認為,通過(guò)文化部為華人傳統節日正名,宣揚節日內涵,有助于糾正各族文化之間的曲解,促進(jìn)相互認知。
翁詩(shī)杰也是高等教育部副部長(cháng)。他25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會(huì )主持閉幕,響應該社社長(cháng)黃樹(shù)黨的建議時(shí),這么指出。
黃樹(shù)黨說(shuō),他以“DENG LONG”(燈籠)的字眼,申請賞燈會(huì )演出準證及廣告準證時(shí),被有關(guān)當局指為用錯字,因為國文字典中找不到這個(gè)字。
他說(shuō),就連他申請準證時(shí)所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被認為是神廟組織的名稱(chēng),經(jīng)過(guò)翻譯員翻譯后,才被接受。
基于以上種種原因,他認為,要在英文源流及國文源流中,使用統一正確的華文譯音字,有關(guān)部門(mén)應進(jìn)行協(xié)調糾正,華文華語(yǔ)在大馬才有機會(huì )提升及發(fā)展。
黃樹(shù)黨也建議,糾正其它華文譯音字,如:“元宵節”直譯“PESTA YUAN XIAO”,不稱(chēng)“CHAP NGO MEI”;“端午節”譯“PESTA DUAN WU”,不稱(chēng)“PESTA KUIH CHANG”;“中秋節”譯“PESTA ZHONG QIU”,不稱(chēng)“PESTA KUIH BULAN”;“中華”譯“ZHONG HUA”,不譯“TIONG HUA”。
馬華華團咨詢(xún)局主任拿督翁詩(shī)杰說(shuō),“華人慶祝傳統節日,也應發(fā)揚節日內涵,民族精神才不至于被物質(zhì)發(fā)展的洪流淹沒(méi)!
翁詩(shī)杰25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會(huì )主持閉幕時(shí)說(shuō),慶祝中秋節,不應刻板的流于買(mǎi)月餅、掛燈籠的形式。
他說(shuō),華人在慶祝中秋節時(shí),也應讓族人及新生代,了解這個(gè)節日的由來(lái),讓族人及新生代,了解民族的精神文化。