超級“粉絲團”專(zhuān)業(yè)精神是王道
字幕組不少成員本身就是劇集的鐵桿粉絲,“可以參與制作是莫大榮耀”。
從粉絲中來(lái),到粉絲中去。字幕組的翻譯經(jīng)常會(huì )對片中的典故背景做出解釋?zhuān)奖阌^(guān)眾理解。而在YYets翻譯的韓劇《宮》中,還可以看到諸如“^_^”之類(lèi)的表情符號和譯者的調侃,往往能博得觀(guān)者會(huì )心一笑。
被老大“一時(shí)手軟”放進(jìn)來(lái)的Jef則是奔著(zhù)字幕組的影視資源而來(lái),用BT、電驢等軟件下載沒(méi)有直接從組里的服務(wù)器下載來(lái)的安逸,內部工作組還有權限更大的專(zhuān)用賬號!白睢!氖歉鐜讉(gè)分散混到各組,拿到其他的內部賬號;綜藝、體育、游戲、電影等等,這才是混的王道!
“頭頂字幕組的光環(huán),可以在論壇灌水時(shí)無(wú)往而不利,還可以吸引gg、mm的好感。和字幕組老大混混熟,然后去分壇混個(gè)版主當當,退休變榮譽(yù)會(huì )員,不要太瀟灑!嗯,一般我都是這么教育新人的……”
更不“靠譜”的是癡迷字幕組某位翻譯的另類(lèi)“粉絲”。把高手奉為“神人”之后,千方百計加入,接近“神人”沾點(diǎn)“仙氣”。
21世紀最寶貴的“人才”是影響字幕組發(fā)展的重要因素。沒(méi)有報酬的工作約束也小,學(xué)業(yè)、工作的變動(dòng)都會(huì )導致成員的退出。DF算了算組里的人,“能堅持一年以上的不到兩成”。
“有人的地方就有江湖”,字幕組也不例外。各家論壇片源和字幕資源不同,自然會(huì )有玩“無(wú)間”的臥底來(lái)“各取所需”。不過(guò),江湖規矩:用別家的字幕壓制影片,沒(méi)關(guān)系。但是如果把原創(chuàng )字幕組的信息刪去,甚至換成自己的來(lái)壓片,就會(huì )備遭鄙視。
軟件下載、在線(xiàn)影院、校園網(wǎng)、局域網(wǎng)、ftp、個(gè)人視頻網(wǎng)站……能夠看到未引進(jìn)影視作品的方式越來(lái)越多。當一些省市電視臺仍然在廣告間隙插播兩年前的熱門(mén)劇集《我叫金三順》時(shí),韓劇迷們已經(jīng)開(kāi)始討論今年新上檔的“魔女”和“魔王”了。
在各大影視論壇上,粉絲們在尋找影視資源的同時(shí),還圍繞劇集討論得如癡如醉。一個(gè)專(zhuān)門(mén)給《越獄》找漏洞的粉絲逐集查錯,從桌上的擺件到墻上的海報,凡有穿幫之處,必截圖解說(shuō)。有網(wǎng)友在回復中驚嘆:你是一幀一幀看的嗎?另有心靈手巧的粉絲悉心揣摩劇中男主角的折紙功夫,像模像樣地折出片中出現過(guò)的紙鶴和玫瑰,然后將整個(gè)過(guò)程拍照記錄,發(fā)在論壇上與他人分享。
搜索引擎BT@china首頁(yè)鏈接的聯(lián)盟影視論壇就有80多個(gè),他們提供的中文字幕為觀(guān)眾掃清了最后的語(yǔ)言障礙。
網(wǎng)絡(luò )視頻粉絲團日益壯大,字幕組——這些發(fā)燒網(wǎng)上翻譯游戲的參與者們,最初恐怕做夢(mèng)也沒(méi)想到,自己不僅成了推波助瀾的中堅力量,更晉級為擁有粉絲的粉絲。
[上一頁(yè)] [1] [2]