人才緊缺,教材編寫(xiě)是發(fā)展瓶頸
在國家漢辦的指導下,全國主要高校已經(jīng)培養和正在培養專(zhuān)門(mén)進(jìn)行漢語(yǔ)推廣和文化傳播的高級人才。但從目前的市場(chǎng)需求來(lái)看,缺口很大。
特別是教材的問(wèn)題急需解決。中國人民大學(xué)中文系副主任賀陽(yáng)教授表示,當前的國際漢語(yǔ)教材建設還不能滿(mǎn)足孔子學(xué)院教學(xué)的需要,還不能完全適應孔子學(xué)院現在的發(fā)展。
“從孔子學(xué)院的反映和駐外使領(lǐng)館的情況反映來(lái)看,比較突出的一個(gè)問(wèn)題是多語(yǔ)種的教材還比較缺乏。過(guò)去編的對外漢語(yǔ)教學(xué)大部分是針對英語(yǔ)國家的,對詞匯的注釋、語(yǔ)法點(diǎn)的講解和文化知識的介紹都用的是英文!辟R陽(yáng)說(shuō)。
賀陽(yáng)指出,在孔子學(xué)院在全世界各個(gè)地方開(kāi)展的形勢下,這種教材就不太適用了。因為很多國家官方語(yǔ)言和母語(yǔ)都不是英語(yǔ),如果語(yǔ)言是英語(yǔ),會(huì )給初學(xué)者帶來(lái)很大的困難,所以現在多語(yǔ)種教材的編寫(xiě)是漢語(yǔ)國際教育教材的一個(gè)瓶頸!斑@個(gè)問(wèn)題還是比較明顯的,我們發(fā)現一些很重要的國家,像法國、德國、日本,他們都反映缺少適用于他們國家母語(yǔ)的教材!
對此,賀陽(yáng)建議,新編教材時(shí)要盡量做到用多語(yǔ)種來(lái)編寫(xiě)。同時(shí),將優(yōu)秀的主干教材、國內外都比較有影響的英語(yǔ)版教材翻譯成多語(yǔ)版,這樣也可以使優(yōu)秀的主干教材使用范圍最大化,提高使用效率。
此外,國際漢語(yǔ)教材的本土化也是一個(gè)十分緊迫的問(wèn)題。賀陽(yáng)說(shuō),同樣是英語(yǔ)國家,可能因為當地的國情不一樣,民族文化不一樣,對漢語(yǔ)學(xué)習的影響也是不一樣的!鞍绹趦鹊暮芏嘤⒄Z(yǔ)地區目前使用的英語(yǔ)版教材很多,但這些國家也提出來(lái)需要本土化的教材!
賀陽(yáng)的這一觀(guān)點(diǎn)得到了同為中國人民大學(xué)教授的賴(lài)志金的認同。她以德國為例說(shuō),一般中國出的漢語(yǔ)圖書(shū),德國當地的本土老師教起來(lái)就覺(jué)得有問(wèn)題,因為都是英文的翻譯,有一些不夠準確。她表示,本土化的教師需要中洋結合,因為有些注釋在德國要適合德國人的習慣,在法國要適合法國人的習慣。
賀陽(yáng)也指出,本土化的教材在教學(xué)內容上要適合當地的需要,在解釋上要適合當地的習慣。他建議,編寫(xiě)本土化的教材,比較好的途徑應該是利用孔子學(xué)院這個(gè)平臺,國內的漢語(yǔ)教師能夠和當地的漢語(yǔ)教師合作來(lái)編,再逐步過(guò)渡到由當地本土化的教師來(lái)編!皳Q句話(huà)說(shuō),國際漢語(yǔ)教學(xué)的本土化應該是積極推動(dòng)的一個(gè)方向,因為只有本土化才可能最終使漢語(yǔ)的國際傳播獲得巨大的發(fā)展!(韓士德 謝天武)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved