中新網(wǎng)4月29日電 馬來(lái)西亞華文規范理事會(huì )昨日公布內閣成員的統一華文譯名名單,即日起,所有報章、雜志、學(xué)校教學(xué)和考試等都必須沿用這份獲官方承認的內閣華文譯名。
據馬來(lái)西亞《南洋商報》報道,該理事會(huì )主席林祥才指出,由于國內刊物包括雜志有不同的內閣華文譯名,為了避免公眾包括學(xué)生感到混淆,首次通過(guò)理事會(huì )草擬及統一內閣華文譯名。
林祥才也是新聞部副部長(cháng)。他在新聞部召開(kāi)記者會(huì )時(shí)說(shuō),該部將會(huì )在日內把內閣成員華文譯名發(fā)給通用華文的大使館,如中國大使館及新加坡最高專(zhuān)員署等。他說(shuō),中國大使館方面已表明會(huì )尊重馬國的意愿,在日后沿用馬國所規范的譯名。
馬來(lái)西亞華文規范理事會(huì )成員包括華總、董教總、馬來(lái)西亞翻譯及創(chuàng )作協(xié)會(huì )、國內安全部、教育部課程局、教育部考試局、教育部課本局及國內各華文報章等代表。譯創(chuàng )會(huì )代表吳恒燦說(shuō),內閣成員名單譯名是衡量幾項原則,包括精簡(jiǎn)、扼要、名字的涵義、譯名國際化和刪除博士、教授及醫生等稱(chēng)號。
敬請關(guān)注:中新華人世界