大衛·科波菲爾2004中國巡演昨晚終于在南京開(kāi)演,觀(guān)眾在欣賞大衛魔幻奇跡的同時(shí),應該也注意到了舞臺上的另一位“明星主持”,他就是大衛在中國的翻譯艾文(音譯)。他是我國南方人,20年前赴美國發(fā)展,從事跟媒體有關(guān)的音樂(lè )制作工作,4年前以“海歸派”身份進(jìn)軍中國流行樂(lè )壇,他不愿透露自己的中文姓名,只讓記者稱(chēng)呼他叫艾文。
昨天下午,他在接受記者采訪(fǎng)時(shí),首次透露了與大衛結識的淵源,并由衷地感嘆:“大衛的魔術(shù)事業(yè)本身就是一個(gè)奇跡!”
排名世界第二
能成為世界第一魔術(shù)師大衛的中國“代言人”,他坦言并不存在多少傳奇的色彩。2002年的7月,大衛首次受邀來(lái)中國演出,急需一位能力出眾的翻譯;顒(dòng)主辦方的一位負責人立刻就想到了艾文,一來(lái)因為他在美國生活了16年,英語(yǔ)水平可以與漢語(yǔ)并駕齊驅?zhuān)䜩?lái)他長(cháng)期從事音樂(lè )劇及舞臺劇的相關(guān)工作,對于許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)了如指掌。就這樣,毫無(wú)翻譯經(jīng)驗的他就憑著(zhù)朋友的保薦飛到了深圳,一口氣接下了大衛29場(chǎng)演出的翻譯工作。
艾文告訴記者,他之前與大衛素未謀面,演出前一直都只能和他的助手比劃,直到演出開(kāi)始前20分鐘才跟大衛進(jìn)行首次交流,且交談內容非常簡(jiǎn)單,大衛只給他提出一個(gè)要求:“翻譯不能有時(shí)間間隔!毖莩鼋Y束后,立刻有大衛演出團隊的工作人員出面夸贊他。原來(lái)大衛在每個(gè)國家都有翻譯,但并不是每個(gè)翻譯都能傳達好他的表演理念,相比之下,艾文能排得上是世界第二了,而排第一的是一位德國翻譯,曾當過(guò)5年演員。
翻譯成脫口秀
艾文坦言,當大衛的翻譯難,難就難在要注重“笑果”。大衛對于自己的舞臺表演,并非只局限在魔術(shù)的神奇上,而更注重整場(chǎng)的視聽(tīng)效果,力求通過(guò)聲光電的烘托及語(yǔ)言的魅力感染每一位觀(guān)眾,所以現場(chǎng)翻譯所需承擔的工作就不僅僅是語(yǔ)言溝通這么簡(jiǎn)單了,而是代表著(zhù)大衛自己。
大衛表演非?粗鞋F場(chǎng)氣氛,但他美國式的幽默并非能夠取悅所有國家的觀(guān)眾,所以在舞臺上,翻譯所充當的角色就更可能是脫口秀節目的主持人了。艾文向記者透露,其實(shí)他在舞臺上說(shuō)的很多話(huà),跟大衛說(shuō)的完全不相干,但只要現場(chǎng)的“笑果”達到了,大衛只有夸獎他的份。
注重團隊精神
作為大衛的親密合作伙伴,記者詢(xún)問(wèn)艾文對于大衛在舞臺背后的印象。艾文想了想,說(shuō):“其他的都跟普通人一樣,唯一值得一說(shuō)的是他驚人的工作能力和敬業(yè)精神,這是我從來(lái)沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)的!
據了解,大衛目前平均每年要表演500場(chǎng),且是全球各國各地的巡演,而各個(gè)國家甚至各個(gè)城市觀(guān)眾的欣賞口味都不相同,所以幾乎每場(chǎng)演出大衛都力求出新,這簡(jiǎn)直就是一個(gè)驚人的工作量。
不僅如此,大衛的表演團每天都穿梭于各個(gè)城市之間,以這次中國巡演為例,前幾天還在杭州,前天晚上演出結束后10點(diǎn)拆臺,昨天凌晨6點(diǎn)出發(fā)來(lái)南京,當晚7點(diǎn)就要演出,而之后的上海站也沒(méi)有半天的休息時(shí)間。如此超負荷的演出任務(wù),大衛手下只有一個(gè)30人的制作團隊,他們每個(gè)人都是多面手,可以一天工作20個(gè)小時(shí)以上。
“這就是大衛最看中的團隊精神!說(shuō)現實(shí)一點(diǎn),他們已經(jīng)絕對不會(huì )因為賺錢(qián)而如此辛苦了,那純粹是一種對工作的熱愛(ài),以及一種挑戰自我的精神。大衛的魔術(shù)事業(yè)本身就是一個(gè)奇跡!”艾文不無(wú)感慨地總結道。(來(lái)源:金陵晚報;作者:甄。