中新網(wǎng)9月20日電 在美國,許多華人上醫院就診的時(shí)候,由家人、朋友或醫院臨時(shí)找到的幫手協(xié)助翻譯,據世界日報報道,專(zhuān)家指出,沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練的人,即使有再好的雙語(yǔ)能力,也可能造成醫生病人關(guān)系緊張;要求孩子在父母就診時(shí)翻譯,更可能產(chǎn)生諸多嚴重的問(wèn)題。
曾任費城市衛生局局長(cháng)的鄒海知18日在首屆“美國亞裔健康會(huì )議”中播放了兩段影片,精準地對比了有受過(guò)訓練和沒(méi)受過(guò)訓練的翻譯員,對醫病關(guān)系會(huì )造成強烈的影響。
現任美國公衛健康協(xié)會(huì )主席的鄒海知說(shuō),他在執業(yè)時(shí)碰過(guò)很多子女為父母翻譯產(chǎn)生的問(wèn)題,父母和子女之間有太多的情緒連結,翻譯時(shí)牽涉的層面非常復雜。
鄒海知舉例,移民第一代和第二代往往有很多文化沖突,有些父母在強大的心理壓力下,健康受影響。當他們因為這些生理癥狀而就醫時(shí),依賴(lài)子女翻譯就很困難,和醫生交談時(shí),很多問(wèn)題無(wú)法避免地被跳過(guò)。他說(shuō),這種狀況,“一定要有專(zhuān)業(yè)的第三者來(lái)翻譯!