中新網(wǎng)10月20日電 據新聞晨報報道,日前,上;鼊F副團長(cháng)張定國接受記者采訪(fǎng)時(shí)大發(fā)感慨:“上海小孩子連上海話(huà)都不會(huì )說(shuō)了!彼硎,當初制作滬語(yǔ)版《貓和老鼠》,就是出于保護方言的目的,但日前廣電總局下發(fā)了《廣電總局關(guān)于加強譯制境外廣播電視節目播出管理的通知》,禁止方言版譯制片在電視臺播出。
通知中指出,各級廣播電視播出機構應該認真履行好廣播電視推廣使用普通話(huà)的重要任務(wù)和使命,為廣大未成年人的健康成長(cháng)營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,不得播出用地方方言譯制的境外廣播電視節目,正在播出的必須立即停播。
四川話(huà)《貓和老鼠》一炮走紅
記者在調查中發(fā)現,目前上海各電視臺均沒(méi)有違規現象出現。而在采訪(fǎng)中,各地方言版譯制片制作者紛紛呼吁,方言急需保護。
記者經(jīng)調查了解到,首先掀起這股動(dòng)畫(huà)片方言化狂潮的是四川話(huà)版本的《貓和老鼠》,不過(guò)最早行動(dòng)的則是云南話(huà)版。
今年2月,四川推出方言版《貓和老鼠》,并一炮而紅,隨后全國各地紛紛效仿,先后推出東北話(huà)、北京話(huà)、陜西話(huà)、上海話(huà)版等。川語(yǔ)版的策劃人蔣先生曾直言不諱,這么好賺的項目已經(jīng)很久沒(méi)有碰到了。
據稱(chēng)四川話(huà)版《貓和老鼠》第一個(gè)月的發(fā)行量為20萬(wàn)套左右,收入至少是2000萬(wàn)元(按零售價(jià)計算)。而知情人士稱(chēng)實(shí)際銷(xiāo)量遠不止這個(gè)數,銷(xiāo)售4個(gè)月突破100萬(wàn)套輕輕松松。其實(shí),幾年前四川市面上就有了川語(yǔ)版的《簡(jiǎn)愛(ài)》等電影。
川語(yǔ)版《貓》片的陳利亞導演告訴記者:“四川方言是非常有特色的一種方言,在俚語(yǔ)中有很多趣味性的因素存在,很多字句經(jīng)過(guò)四川話(huà)的變換腔調和發(fā)音節奏就會(huì )變得很有意思。加上四川人天性中的幽默,所以我們想嘗試讓本來(lái)就很好玩的《貓和老鼠》更加好玩。既然現在廣電總局對其在電視臺播出進(jìn)行封殺,我們也只能到此為止!
上海話(huà)《貓和老鼠》滑稽演員配音
前段時(shí)間,市面上曾出現過(guò)一套上海話(huà)版本的《貓和老鼠》,記者昨天聯(lián)系了該片的配音導演、上;鼊F常務(wù)副團長(cháng)張定國。張先生說(shuō):“提倡普通話(huà)肯定是對的,但是上海話(huà)也是一種文化,這種有地方特色的東西用行政命令規定一下就禁播了,好像也太嚴厲了一點(diǎn)!睆埗▏嬖V記者,現在很多上海小孩連上海話(huà)都不會(huì )說(shuō)了,滬劇院招人的時(shí)候居然很難有人能把上海話(huà)說(shuō)標準的,所以他們也一直在找一個(gè)保護上海話(huà)的契機。當時(shí)西安光中影視找上他們,想投資重新配音這部經(jīng)典動(dòng)畫(huà),雙方一拍即合。正好《貓和老鼠》又是一部風(fēng)趣的片子,和滑稽劇有共通之處,合作也很愉快,據說(shuō)銷(xiāo)量也不錯。
張定國說(shuō):“我們只做了六集,不過(guò)光中影視前幾天還在和我聯(lián)系,想再配一點(diǎn)出來(lái)。我現在還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)要限制這樣的音像制品出版發(fā)行,所以我也想多做一點(diǎn)!
上海電視臺:聽(tīng)說(shuō)過(guò),沒(méi)播過(guò)
記者昨天撥通了上海電視臺總編室電話(huà),宣傳辦朱主任告訴記者,他們已經(jīng)收到了這份通知,并且迅速展開(kāi)了自查,令人高興的是下屬各專(zhuān)業(yè)頻道均沒(méi)有出現違規現象。
上海電視臺的一名編輯也表示,自己曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)有滬語(yǔ)版《貓和老鼠》,但是并沒(méi)有見(jiàn)過(guò),在上海電視臺更沒(méi)有播出過(guò)。這位編輯強調,上海電視臺在語(yǔ)言文字方面向來(lái)就有嚴格的規定,節目播出都要經(jīng)過(guò)嚴格審查,所以不會(huì )出現這樣的問(wèn)題,F在廣電總局又下了通知,以后會(huì )更加注意這方面的問(wèn)題。
各方觀(guān)點(diǎn)
文化部審查司:禁播不會(huì )影響銷(xiāo)售
昨天記者就方言版譯制片的制作及出版、發(fā)行、銷(xiāo)售是否會(huì )因禁播而受到影響一事致電文化部審查司,對方一名工作人員告訴記者,這首先要視其是否是“公版”片而定。所謂“公版”片,是指出版發(fā)行的年份超過(guò)50年及以上的,如《貓和老鼠》就肯定是公版片,對其進(jìn)行改編、重新配音是完全沒(méi)有問(wèn)題的。而不是“公版”片的,則要看是否得到了發(fā)行方的許可而定。至于出版、發(fā)行和銷(xiāo)售問(wèn)題,只要得到了有關(guān)部門(mén)的批文那就合法。
據了解,目前市面上出現的多數方言版動(dòng)畫(huà)片都是通過(guò)正規渠道發(fā)行的,版權方面沒(méi)有問(wèn)題,但也不排除少數存在非法制作問(wèn)題。
專(zhuān)家:方言版也應加字幕
復旦大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授龔群虎接受了記者的采訪(fǎng),龔教授說(shuō):“方言版電視節目有利有弊,不利之處在于可懂范圍小、影響銷(xiāo)路;但是在小范圍的地方性節目,在和當地群眾息息相關(guān)的一些內容里使用方言也是利于對方言的保護的,不過(guò)必須加上字幕。這些都必須遵守一個(gè)前提,那就是在大范圍內一定要使用國家標準語(yǔ)!
龔教授介紹,即使在最先進(jìn)的國家,小則有口音,大則有方言,這是不可避免的。對方言也應該區別對待,可懂性高低的不同也影響到它的使用。
電視臺:打的都是"擦邊球"
記者昨天還采訪(fǎng)了方言版動(dòng)畫(huà)片集中的幾個(gè)區域,據了解,各大電視臺的公共頻道均沒(méi)有播出,但是在“互動(dòng)點(diǎn)播”頻道中有擦邊球現象。
有接受采訪(fǎng)者表示,他曾在西南某臺的互動(dòng)點(diǎn)播頻道中看到過(guò)此類(lèi)節目播放,但是到昨天截稿時(shí)為止,仍然未能聯(lián)系上對方負責人。(記者 曾玉)