(一)
一日,晚飯前。
千金A說(shuō):媽咪,I want彈簧for dinner。
我瞪大眼睛看著(zhù)她,問(wèn):“什么?你?你要吃什幺?”
千金A奇怪地回應:“彈簧!”
我瞪著(zhù)眼睛在她的臉上停了萬(wàn)分之一秒,大聲地說(shuō):“什——么——??”
千金A明顯露出奇怪的表情:“that's inside of tea egg,the yellow thing(茶葉蛋里黃顏色的東西)!”
說(shuō)完后,緊跟著(zhù)也瞪大眼睛,并用手比劃一個(gè)圓狀。
天,恍然并且全全大悟——蛋黃,茶葉蛋的蛋黃……
(二)
朋友,育一小兒,七歲,父母白天都上班,打出生三個(gè)月就送給一洋人照看。七歲了一句中文都不講,但可以聽(tīng)懂一些。
這年,該上小學(xué)一年級了,父母都來(lái)自中國大陸,孩子自然得開(kāi)始學(xué)習中文了。于是,上了中文學(xué)校。
一天,來(lái)我家作客。高興地領(lǐng)著(zhù)孩子來(lái)到我跟前說(shuō):
“讓阿姨考考中文發(fā)音標不標準?”俺的普通話(huà)被公認很標準! 我說(shuō):“好呀,先說(shuō)媽媽叫什么名字啊!
小兒答:“朱冰”發(fā)音很標準!鞍魳O了,爸爸叫什么?……(一系列名字)”我接著(zhù)問(wèn)。
他的確回答得很好。我予以充分贊揚和肯定,朋友夫婦高興,孩子更高興。
小兒很興奮,也很得意地說(shuō):“阿姨,I even know what's the朱冰mean.”(我還知道朱冰是什么的意思)
“Really?(真的)”我和朋友夫婦也很興奮。
“That means a frozen pig!(意思是凍豬)”孩子更興奮,更得意,非常認真狀。
(三)
今天去中國超市買(mǎi)菜。路過(guò)擺放調料的貨架,一對父子在我身后用中文交談。孩子大約七,八歲。
父親拿起一瓶貴州“老干爹”牌辣椒醬對小孩兒說(shuō):“你知道什么是”老干爹“嗎?”
“oh,the old dry father(有老又干的父親)…”孩子嚴肅地回答。
老干爹牌子的醬料旁就是貴州“老干媽”牌子調料。
父親也拿起一瓶說(shuō):“那這三個(gè)字念什幺?”
“老干媽!焙⒆踊卮鸬昧骼。
“那是什么意思?”父親接著(zhù)問(wèn)。
“The old dry mother(又老又干的媽媽)。!”孩子很認真,特嚴肅地說(shuō)。
(四)
一日去中餐館吃飯,進(jìn)門(mén)入座后,服務(wù)小姐遞上菜單,
千金A也拿起一份,若有其事地看著(zhù)。
“媽咪,This person suicides(這個(gè)人自殺了)!彼荒槻唤獾孛俺鲞@么一句。
“誰(shuí)?suicide?(自殺)”我根本不知道她要說(shuō)什幺。
“A person suicide is Chinese food,that's terrible。(一個(gè)人自殺是一種中國菜,太可怕了)”千金A又是搖頭又是裂嘴。
“what are you talking about?(你在談什么)”我整個(gè)一個(gè)丈二和尚了。
“That's so evil!(這是有罪的)”千金A莫名其妙表情夸張地叫著(zhù),邊說(shuō)著(zhù)邊站起來(lái)拿著(zhù)菜單走到我面前!癝ee,let me show you. Mom!(看,媽媽你看看)”
我低頭,把目光從她的臉上挪到她手指尖兒上的字:佛跳墻。
(五)
從國內辛辛苦苦背來(lái)一大堆中文兒童讀物,其中有一本成語(yǔ)故事,是有拼音注釋的。
千金A早已在中文學(xué)校學(xué)習過(guò)拼音,所以可以自己閱讀。偶有不解處,問(wèn)我來(lái)解釋一下。
她很快半知半解地了解了一些成語(yǔ)。
有朋友王姓楊姓夫婦很熟識,經(jīng)常來(lái)家里作客。
一日閑聊,大家便胡亂調侃自己來(lái)美已久,人已老矣,云云。
我玩笑著(zhù)對這對夫婦說(shuō):“你們不老,還年輕呢……”
話(huà)講到這里,千金A不知道從哪里冒出,
立即插話(huà)道:“王楊不老(亡羊補牢),可以守株待兔呀!”
文章來(lái)源:美國《僑報》 文/小平