(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
美國副國務(wù)卿佐立克將中美關(guān)系界定為stake holder關(guān)系。雖然由于文化背景及政治立場(chǎng)不同,外界對于這一詞語(yǔ)的理解不盡相同,不過(guò),中美之間要維持這一關(guān)系,還有賴(lài)于相互之間加強溝通,通過(guò)對話(huà)解決紛爭。
美國副國務(wù)卿佐立克九月二十一日在紐約美中關(guān)系全國委員會(huì )發(fā)表《中國何處去?》的演講,認為美國需要敦促中國成為一個(gè)負責任的stake holder,中美要建立stakeholder關(guān)系,引起中美學(xué)者對該關(guān)系的討論。
Stake holder關(guān)系有多種不同解釋
Stake holder并沒(méi)有現成的相應的中文翻譯。美國國務(wù)院提倡的中文譯法是“利益相關(guān)的參與者”,中國沒(méi)有提出官方的譯詞。內地學(xué)者至少提過(guò)四種譯法:利害攸關(guān)的參與者;共同經(jīng)營(yíng)者;合伙人;參股人。
之所以出現翻譯的差別,不但在于中美政要和學(xué)者對政治問(wèn)題的看法不盡相同,主要還在于文化背景的差異。英文stake holder源自十六世紀英國的賭博圈子的術(shù)語(yǔ)!杜=蚍纱筠o典》將之譯為“賭物保管者”,并定義為“在打賭或賭博中,當賭注被決定之前,一直保管賭徒的金錢(qián)或其它財物的人!敝袊鴧s沒(méi)有這種傳統。
中美當然不是要建立賭注或賭物的保管關(guān)系,但stake卻偏偏是多義詞。它原來(lái)是指界樁,火刑柱、賭注等,有十余個(gè)含義。到近代公司制度建立起來(lái)后,它也可以指股份或股權。
照此推理,中美在世界這家“大公司”中各持有一定的“股份”,就自然有共同的利害關(guān)系了。stake holder的直譯是“股份持有者”,引伸到兩國關(guān)系,就會(huì )有不同的解讀。美方譯作“利益相關(guān)的參與者”有一定的道理,但中美關(guān)系處理得好自然有利,但處理失當也可能有害,內地學(xué)者譯為“利害攸關(guān)的參與者”也很貼切。至于其它譯法,過(guò)于直接,恐未能符合嚴復提出翻譯要滿(mǎn)足“信、達、雅”的標準。
維持stake holder關(guān)系 中美應加強溝通
在佐立克創(chuàng )造stake holder之前,今年八月中美在北京舉行了第一次戰略對話(huà)。本月七、八日,中美又在華盛頓舉行第二次戰略對話(huà)。在兩次對話(huà)中,美方由佐立克率團,中方由外交部副部長(cháng)戴秉國帶隊,吸引不少媒體采訪(fǎng)。從兩次戰略對話(huà)的具體內容和現實(shí)世界中的中美關(guān)系似可加深對stake holder的理解。
(一)臺灣問(wèn)題的比重大降。一九九七年十月二十九日發(fā)表的中美聯(lián)合聲明還認為,“臺灣是中美關(guān)系中最重要、最敏感的核心問(wèn)題!倍稹鹨荒晁脑虏际部偨y還表示要“不惜一切代價(jià)保衛臺灣”。但自今年以來(lái),尤其是《反分裂國家法》頒行、連宋登陸以來(lái),臺海局勢趨向緩和。臺灣軍購案曾是久懸未決的問(wèn)題,這次阿扁數千億新臺幣軍購也已被臺灣“立法院”否決十數次,如中美能通過(guò)戰略對話(huà)解決此一懸案,則更能表現stake holder的關(guān)系。
(二)美國也逐漸認識到中國的和平發(fā)展和崛起,有共建國際新秩序之可能。
(三)中美在反恐、防核擴散、聯(lián)合國改革等方面具有利益相關(guān)性。兩國的社會(huì )制度雖然不同,但也有增進(jìn)合作、防止沖突之可能。
然而,stake holders之間難免也有意見(jiàn)不一致,甚至出現爭議的時(shí)候,關(guān)鍵的問(wèn)題是“己所不欲,勿施于人”,并通過(guò)對話(huà)解決問(wèn)題。否則stake holder關(guān)系可能建立不起來(lái),建立起來(lái)也未必牢固。(摘自香港文匯報;作者:宋小莊)