中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

頻 道: 首 頁(yè)|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂(lè )|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生|IT|教 育|健 康|汽 車(chē)
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花
■ 本頁(yè)位置:首頁(yè)新聞中心社會(huì )新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
“沒(méi)有性生活的雞”?! 菜名譯得無(wú)厘頭嚇壞老外

2007年01月04日 07:59


童子雞:“還沒(méi)有性生活的雞”



四喜丸子:“四個(gè)高興的肉團”(北京晨報圖)

  “爬樹(shù)的螞蟻”“翻滾的毛驢”“沒(méi)有性生活的雞”

  走進(jìn)北京大街小巷的餐館,你很有可能會(huì )看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻上樹(shù)”翻譯成“一堆在爬樹(shù)的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來(lái)就餐的外國人摸不著(zhù)頭腦,甚至引起誤會(huì )。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時(shí),嚇了一跳,“老虎不是受保護的動(dòng)物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?”

  中國菜究竟該怎么翻譯?隨著(zhù)市民講外語(yǔ)活動(dòng)辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網(wǎng)絡(luò )上征集意見(jiàn),中國菜的翻譯一時(shí)成為各界關(guān)注的焦點(diǎn)。

  記者調查:菜名英譯“四大最”

  ●最無(wú)厘頭的翻譯

  最無(wú)厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說(shuō),看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒(méi)有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”!斑@太搞笑了,童子雞成‘還沒(méi)有性生活的雞’,這還不夠準確,應該是‘還沒(méi)有性生活的公雞’,要是母雞的話(huà)應該是‘處女雞’了!庇芯W(wǎng)友如此評價(jià)。

  ●最讓人惡心的翻譯

  來(lái)自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺(jué),就忍不住流口水?捎幸淮嗡ヒ患掖ú损^吃飯,卻發(fā)現菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當時(shí)就覺(jué)得很惡心,不知道老外看了還有沒(méi)有興趣吃!

  ●最沒(méi)事找事的翻譯

  在學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大四學(xué)生趙麗麗看來(lái),很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒(méi)事找事的翻譯”。她說(shuō),倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來(lái)得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。

  ●最白開(kāi)水的翻譯

  廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚(yú)、魚(yú)翅和魚(yú)肚”,這種白開(kāi)水式的翻譯讓很多愛(ài)好美食的人士覺(jué)得痛惜!坝行┎嗣旧砭褪歉鶕牧掀鸬,為求簡(jiǎn)單明了,翻譯成英文時(shí)直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無(wú)可厚非的?墒窍瘛鹛鴫Α@類(lèi)具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來(lái)就索然無(wú)味了,未免可惜!笨釔(ài)研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

  部分餐館菜名英譯

  觀(guān)點(diǎn)爭鳴

  翻譯傾向分兩派

  唯“物”論:說(shuō)清材料與做法即可

  “菜單英文名畢竟只是方便外國人點(diǎn)菜的,因此它無(wú)需承擔傳播中國美食文化的責任!惫┞氂诰┏嵌嗉曳g公司的王女士認為,對于菜單翻譯來(lái)說(shuō),做到清楚明了地說(shuō)明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點(diǎn)餐者的胃口,就足夠完美。

  “中華飲食文化源遠流長(cháng),很多菜名都蘊含著(zhù)豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說(shuō)或凄苦故事,要想通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)短的翻譯體現出來(lái),實(shí)在費力不討好!彼e例說(shuō),比如“夫妻肺片”,據傳是因為一對夫妻賣(mài)的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來(lái)”的贊詞!叭绱朔N種,根本不是一兩句能在一個(gè)菜的譯名里說(shuō)清楚的,而如果每個(gè)菜名后贅上這么一個(gè)故事,不但老外看起來(lái)費盡,店老板也不愿意浪費菜單紙張阿!蓖跖空f(shuō)。

  唯“美”論:簡(jiǎn)明之外還得講美感

  北京世聯(lián)網(wǎng)譯科技發(fā)展有限公司高級餐飲類(lèi)翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能只滿(mǎn)足簡(jiǎn)單明了,而應該同時(shí)釋放美感!薄爸袊嗣镏T如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過(guò)聯(lián)想產(chǎn)生食欲,在翻譯準確的前提下,實(shí)在不應該把菜名蘊含的美感弄丟了!

  網(wǎng)友支招漢語(yǔ)拼音配照片

  對于一些有典故的菜名眾說(shuō)不一的翻譯標準,有網(wǎng)友干脆提出了用漢語(yǔ)拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點(diǎn)菜者大概有個(gè)直覺(jué)的認識。

  “這個(gè)建議不錯,不至于讓外國人點(diǎn)菜太費勁,也有助于這些中國菜作為專(zhuān)有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內外!庇兄С终呷绱嗽u價(jià)。

  譯法借鑒

  國外中餐館菜單特直白

  在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,“他們點(diǎn)菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白!北热,魚(yú)香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類(lèi)推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚(yú)香╳╳”。

  嚴潔說(shuō),雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說(shuō)法“從早期中餐館開(kāi)始至今已經(jīng)在美國流傳很久,可以說(shuō)是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問(wèn)美國人什么是kong pao他們說(shuō)不清,但跟他們說(shuō)kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個(gè)中餐館都有!

  來(lái)源:北京晨報 記者:王娜


 
編輯:秦欣】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線(xiàn)索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率