最無(wú)厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說(shuō),看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒(méi)有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”!斑@太搞笑了,童子雞成‘還沒(méi)有性生活的雞’,這還不夠準確,應該是‘還沒(méi)有性生活的公雞’,要是母雞的話(huà)應該是‘處女雞’了!庇芯W(wǎng)友如此評價(jià)。
在學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大四學(xué)生趙麗麗看來(lái),很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒(méi)事找事的翻譯”。她說(shuō),倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來(lái)得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。
在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,“他們點(diǎn)菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白!北热,魚(yú)香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類(lèi)推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚(yú)香╳╳”。
嚴潔說(shuō),雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說(shuō)法“從早期中餐館開(kāi)始至今已經(jīng)在美國流傳很久,可以說(shuō)是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問(wèn)美國人什么是kong pao他們說(shuō)不清,但跟他們說(shuō)kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個(gè)中餐館都有!