中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

中新網(wǎng)首頁(yè)  視頻首頁(yè)  新視野
版權聲明:中新視頻版權屬中新社所有,未經(jīng)書(shū)面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責任。
往期回顧
國產(chǎn)劇走出去背后的“字幕君”   編導:周雨辰   攝像:康登淋

  2019年2月北京朝陽(yáng)區

  郭家琪是一家中國影視公司的英文字幕翻譯,她正在跟同事們討論關(guān)于中國宮廷劇里的一些專(zhuān)有名詞的翻譯。

  【現場(chǎng)同期】

  大阿哥出來(lái)的時(shí)候,big brother有時(shí)候也可以用

  喊名字也可以用,因為皇上喊的時(shí)候沒(méi)辦法用big brother

  有時(shí)候用big brother,但有時(shí)候只能喊名字

  老十四可以用十四,用fourteen brother

  隨著(zhù)業(yè)務(wù)量不斷的增加,這樣的研討會(huì )十分頻繁,郭家琪和同事需要準確地翻譯劇中的內容,不僅要信、達、雅,更重要的是要符合外國觀(guān)眾的文化習慣。

  視頻翻譯組負責人郭家琪

  中國文化跟外國文化其實(shí)里邊有很多東西都是不一樣的,有很多東西是我們中國特有的,你在英語(yǔ)里面找不到對應的詞。(國外字幕組)人沒(méi)有那么多,拿到臺詞本直接翻譯的,這樣會(huì )有很多謬誤。因為很多視頻里的人物、場(chǎng)景、語(yǔ)氣在臺詞本里是看不到的。

  翻譯的質(zhì)量直接影響到電視劇是否受歡迎,所以專(zhuān)業(yè)的翻譯人才尤為關(guān)鍵。郭家琪所在的公司至今在海外已發(fā)行500余部中國影視劇,不少?lài)鴥葻岵?,在國外也有很高的關(guān)注度。

  視頻翻譯組負責人郭家琪

  讓我印象很深的電視劇叫《擇天記》,是一部玄幻劇,雖然火,但是同時(shí)有很多其他玄幻劇在。但是翻譯出去之后,我們收到很多粉絲的回復,說(shuō)這個(gè)東西很有興趣,很感謝你們的翻譯,希望你們繼續翻。

  近年來(lái),一些優(yōu)質(zhì)的影視劇漂洋過(guò)海,引發(fā)了海外觀(guān)眾的強烈興趣。在海外某知名視頻網(wǎng)站上,《三生三世十里桃花》、《扶搖》、《瑯琊榜》、等中國古裝電視劇受到追捧,達到了千萬(wàn)級別以上播放量;《媳婦的美好時(shí)代》《北京青年》和《老有所依》等一系列現實(shí)題材電視劇也獲得不錯收視率;《戰狼2》、《流浪地球》、《紅海行動(dòng)》更是引發(fā)了外國觀(guān)眾的激烈討論。

  視頻翻譯組負責人郭家琪

  歐美的觀(guān)眾我覺(jué)得他們更喜歡中國的古裝劇多一點(diǎn),因為里面一些不管是建筑,還是說(shuō)話(huà)的禮儀,都很不一樣,所以他們會(huì )對這個(gè)很感興趣。其次就是當代的時(shí)裝劇,他們想看看現在的中國什么樣子。比如說(shuō)東南亞的觀(guān)眾除了對古裝劇這些現代的時(shí)尚劇很喜歡之外,他們還喜歡中國的偶像劇。

  由于中國影視劇輻射的版圖不斷增加,翻譯的語(yǔ)言也從開(kāi)始單一的英語(yǔ)增加到更多小語(yǔ)種,為了提高更多國家觀(guān)眾接受度,有些公司除了翻譯字幕,還聘請當地專(zhuān)業(yè)人員為其配音。來(lái)自坦桑尼亞的希爾德來(lái)到中國已經(jīng)兩年,她主要負責把中國電視劇翻譯成斯瓦西里語(yǔ),并承擔配音、校對、編輯等工作。

  斯瓦西里語(yǔ)配音員希爾德

  我非常喜歡中國電影,我喜歡中國影視,我喜歡中國電視劇,都非常好。對我來(lái)說(shuō)是《金太郎的幸福生活》,它是第一個(gè)。從那開(kāi)始,我配音了很多,我想大概不小于100部電視劇。

  這天下午兩點(diǎn)鐘,希爾德來(lái)到公司,與幾個(gè)同樣來(lái)自非洲的同事,為《歡樂(lè )頌》進(jìn)行一段群演的配音。

  斯瓦西里語(yǔ)配音員希爾德

  從《歡樂(lè )頌》你可以看到深層的中國文化。對我們坦桑尼亞人來(lái)說(shuō)能從中學(xué)到很多東西。例如與中國人做生意。

  對于希爾德來(lái)說(shuō),譯制文化有差異的中國電視劇,并不是件容易的事。但來(lái)到中國進(jìn)行相應培訓后,希爾德逐漸勝任了這份工作。

  斯瓦西里語(yǔ)配音員希爾德

  當我第一次配音時(shí),有一些詞語(yǔ)或動(dòng)作,對于我們的文化來(lái)說(shuō)不是很熟悉,有時(shí)候我們可能會(huì )去改變它。例如,“把筷子拿過(guò)來(lái)”,在坦桑尼亞沒(méi)有筷子,有時(shí)候我們就會(huì )說(shuō)成把勺子拿過(guò)來(lái),這樣大家就會(huì )理解了。

  在翻譯經(jīng)歷更深層次的本土化后,中國影視劇的落地率與收視率大幅提升。希爾德所在的公司2008年在非洲開(kāi)設中國影視劇頻道,最初目的是讓在非洲工作和生活的華人能看到中文節目,但意外收獲了大量的非洲本土粉絲。

  目前該頻道已經(jīng)由1個(gè)增加到7個(gè),涵蓋了英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言。為了讓中國影視劇更接地氣,該公司在當地招募配音,直接創(chuàng )造了就業(yè)崗位4000多個(gè)。希爾德正是其中的一位。

  瓦西里語(yǔ)配音員希爾德

  配音是我的職業(yè),我將它作為我的事業(yè)。我非常喜歡它。我真的非常非常愛(ài)我的工作。

  我現在有了微信錢(qián)包。同時(shí),我剛開(kāi)始在淘寶、京東買(mǎi)東西很難,但是現在我習慣了,我可以自己買(mǎi)東西。我學(xué)會(huì )了一些簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),比如“來(lái),取你的快遞?!?,“好的,我來(lái)了”。

  某影視公司傳媒事業(yè)部負責人孟力

  通過(guò)我們這個(gè)譯制配音播出的中國影視劇,其實(shí)是切切實(shí)實(shí)拉近了非洲觀(guān)眾和中國的一個(gè)距離。

  專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言人才是許多中國影視公司扎根海外的必備條件。對于希爾德來(lái)說(shuō),譯制中國影視劇,讓她了解了中國文化,融入了中國。而通過(guò)郭佳琪這些“字幕君”們的努力,讓中國影視劇“出?!辈椒ゲ粩嗉涌?,促進(jìn)中國與其他各國的文化交流。

  中國正在由影視劇“消費國”逐漸向“生成國”發(fā)展,語(yǔ)言翻譯為之搭建起與世界溝通的橋梁,然而要提高影視劇的出口量,這僅僅是走出國門(mén)的第一步,接下來(lái)提高質(zhì)量、贏(yíng)得受眾口碑才是制勝法寶。

  某影視公司董事長(cháng)兼CEO 李福德

  我判斷未來(lái)5年或者10年,中國影視應該是一種井噴式爆發(fā),在國際上的影響力會(huì )向頂尖去靠攏。中國到了這個(gè)時(shí)候,內功練到了這個(gè)時(shí)候了。

  中國影視劇“出?!鼻巴竟饷?,道路曲折,有成績(jì),更有進(jìn)步空間,還需要持續不斷的努力。

《中國新視野》是中國新聞社視頻新聞部與北京南海影業(yè)有限公司聯(lián)合制作的一檔視頻欄目。欄目立足中國內容、世界視野、國際表達,運用豐富的視聽(tīng)元素,記錄展現行進(jìn)中的中國,聚焦這個(gè)古老國度在新時(shí)代里正在發(fā)生的深刻變化。

Email:cnstv@chinanews.com.cn

電話(huà):010-88311129

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花