(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
抵達臺北市已經(jīng)近午夜,朦朧細雨中,還是一如以往到臺北做必然要做的事——三更半夜去逛誠品書(shū)店。一個(gè)城市的人文素養如何,不是看購物中心有多大,劇院有多壯觀(guān),而是書(shū)市的水平。
從臺灣的媒體看來(lái),這個(gè)社會(huì )對外面的世界興趣不大。但是從誠品的書(shū)架上看,它和中國大陸不是沒(méi)有相似之處。就像我在大陸知識階層會(huì )去的萬(wàn)圣書(shū)園里看到的一樣:市面上翻譯作品越來(lái)越多,甚至有時(shí)包裝和擺放出來(lái)的,比當地出版的還要醒目。經(jīng)濟財管、人文學(xué)科,歐美的、日本的,暢銷(xiāo)作品、大師經(jīng)典和新作都有。負責翻譯出版的,都是品質(zhì)不錯的出版社。它們引入外地新作的速度很快,一些反映西方當代思潮的書(shū),中文版還找了中文知識界的學(xué)者進(jìn)行導讀。
我在萬(wàn)圣時(shí)看到這樣的景況,往往感覺(jué)中國讀者對吸取外面知識的饑渴,像是瓶子里一股快要把塞子迸出的氣?萍际沟叫碌拿襟w出現,也使到資訊傳播更加便利,不過(guò),那些主持翻譯思想類(lèi)作品的學(xué)人作者,還是讓我想起百年以前開(kāi)始努力從外面汲取知識,帶入新觀(guān)念和另一個(gè)世界的中國人。書(shū)市里有一種迫切感,有不僅僅想賺錢(qián)盈利的目的。
誠品里擺著(zhù)的翻譯書(shū),門(mén)類(lèi)看來(lái)比大陸的還多。我的感覺(jué)可能很主觀(guān),但是這里的書(shū)市更多的是一分從容。在這里,將其它語(yǔ)文的書(shū)籍翻譯、出版,不是為了焦慮地要學(xué)些什么,而是一種自在的知識交流,語(yǔ)文絕對不應該成為知識交流的障礙。他們有足夠有眼光和受過(guò)訓練的人才從事這項工作,即時(shí)把英文、日文的好書(shū)帶給中文書(shū)的讀者,使他們不至于錯過(guò)用另一種語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)的好作品。
無(wú)論是什么原因推動(dòng)著(zhù)他們的圖書(shū)翻譯出版事業(yè),在這樣市場(chǎng)里的讀者,不需要因為自己不懂得英文,而感覺(jué)自己落后與渺小,和新進(jìn)的知識脫離太遠。語(yǔ)文因此可以純粹是一種溝通的語(yǔ)言,并不附帶優(yōu)越感,更重要的,人們關(guān)注和辯論的,其實(shí)是它所承載的知識內容。
當然,雖然語(yǔ)文只是起溝通的作用,我們也可以從這些翻譯書(shū)的數目,解讀出英文在世界書(shū)市中的強勢。西方世界的思潮風(fēng)尚,還是領(lǐng)先和影響全球,因此其它人還在通過(guò)自己的語(yǔ)言閱讀西方的書(shū)籍。而回想起自己流連過(guò)的美國和英國書(shū)店,那里的翻譯書(shū)類(lèi)少之又少,通過(guò)英文閱讀的人和通過(guò)中文閱讀的人,對彼此世界的理解完全不對等。近年來(lái)雖然他們了解中國、亞洲的動(dòng)力更大,但是往往也是通過(guò)用英文書(shū)寫(xiě)的書(shū)籍。翻譯自中文的不是沒(méi)有,幾位中國大陸的當代作家,他們的作品剛開(kāi)始與西方書(shū)市的讀者見(jiàn)面,量也不大。
這次到誠品還有一個(gè)發(fā)現:書(shū)架上中英文書(shū)相間排列,而不是分作不同部門(mén)。我指的不是小說(shuō),而是書(shū)店進(jìn)口美國大學(xué)出版社的學(xué)術(shù)類(lèi)的書(shū)。兩種語(yǔ)文的書(shū)這樣陳列,從某個(gè)角度來(lái)說(shuō),也是打破了語(yǔ)文藩籬的做法。臺灣的雙語(yǔ)知識精英,其實(shí)能夠自如地兩種語(yǔ)文世界中游走,只不過(guò)他們不需要去突出自己的“雙文化”。
從誠品散步回酒店時(shí),已經(jīng)接近三點(diǎn)鐘。要離開(kāi)書(shū)店時(shí),不覺(jué)得累,倒覺(jué)得餓。我們才開(kāi)始找家便利店,買(mǎi)些面包果腹。明天,我們走回臺北的現實(shí)。
(來(lái)源:新加坡《聯(lián)合早報》作者:李慧玲)