中新網(wǎng)8月8日電 大陸情景喜劇《武林外傳》登陸臺灣,開(kāi)創(chuàng )了喜劇片在島內晩間黃金檔播放的先例。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀(guān)眾對片中的地方方言一頭霧水。有大陸網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)貼為臺灣觀(guān)眾解釋劇情。
據澳門(mén)日報報道,該片劇本由大陸知名網(wǎng)友寧財神捉刀,一度在中央電視臺掀起收視熱潮。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀(guān)眾對片中的地方方言一頭霧水,根本不知道在說(shuō)什么,更笑不出來(lái)。
“八大電視”不得不臨時(shí)將其從黃金時(shí)段撤下。一石激起千層浪,電視臺的網(wǎng)站論壇上,一時(shí)間網(wǎng)友發(fā)帖如潮。一些熱心的內地觀(guān)眾為了給臺灣朋友解釋劇情,不惜花費大量的時(shí)間來(lái)發(fā)繁體字的帖子,甚至還鼓勵臺灣觀(guān)眾要多看幾集,慢慢就會(huì )明白的。
報道說(shuō),這種墻里開(kāi)花墻外香的佳話(huà),也可稱(chēng)得上是一種文化互補。雖說(shuō)中華文化一花分兩葉,但共同的文化根源與相似的人文背景,使兩岸觀(guān)眾能從鏡子的反面,捕捉到對方文藝作品的折射點(diǎn)——眼前分明外來(lái)客,心底卻似舊時(shí)友。至于《武林外傳》出師不利,我們也可以將其理解為一種文化上的排異反應,但排異不要緊,這不恰恰是兩岸觀(guān)眾相互親近的好機會(huì )嗎?(易 謙)