中新社香港十月八日電 臺北消息:據《聯(lián)合晚報》八日報道,民進(jìn)黨當局推動(dòng)機關(guān)“正名”運動(dòng),“行政院”不顧僑界反對意見(jiàn),將今年四月核定“僑務(wù)委員會(huì )”英文名稱(chēng)中的Overseas Chinese(華僑),改為Overseas Compatriot(海外人民)。
報道說(shuō),依據“僑委會(huì )組織法”第一條規定,“僑務(wù)委員會(huì )”掌理僑務(wù)行政及輔導“華僑事業(yè)事務(wù)”。其中明定“僑委會(huì )”業(yè)務(wù)對象為華僑,“行政院”不愿修改“僑委會(huì )組織法”中的“華僑”中文名稱(chēng),只改英文名稱(chēng)拿掉Chinese,這樣便不用經(jīng)“立法院”“修法”通過(guò)。
隨同“僑委會(huì )”英文名稱(chēng)改變的還包括“僑委會(huì )”在美國設立的華僑文教中心英文名稱(chēng),原先的僑教中心英文名稱(chēng)為Chinese Culture Center,現在被改為臺北經(jīng)文處文教中心Culture Center of TECO。
曾任“僑委會(huì )委員長(cháng)”的蔣孝嚴說(shuō),這種改法就是“去中國化”。而“僑委會(huì )”本來(lái)就是要處理華僑事務(wù),原先的名稱(chēng)有何不妥呢?
對于“僑委會(huì )”更改英文名稱(chēng)的政策考量,“僑委會(huì )”發(fā)言人鄭東興稱(chēng),原先使用Chinese,易與中國大陸混淆,為了有所區隔才會(huì )改名。
據報道,現任“僑委會(huì )委員長(cháng)”張富美曾在二00三年推動(dòng)“僑委會(huì )”英文名稱(chēng)取消Chinese字眼,但因僑界阻力大而暫擱;幾個(gè)月前悄悄報“行政院”同意變更英文名稱(chēng),許多“立委”根本不知道。 (完)