改編原罪三 怎么改都是錯,到底誰(shuí)累?
【紅樓夢(mèng)@2010】咨詢(xún):怎么改都是錯,怎么辦?
“賈母缺乏高貴氣,林黛玉缺少仙氣,賈寶玉缺少靈氣……” 中國紅學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)胡文彬看2010新紅樓這么不順眼?錯,這話(huà)當年批的是87版《紅樓夢(mèng)》。
據瑞典詩(shī)人特朗斯特羅姆說(shuō):被人翻譯大概有三個(gè)階段:第一,你相信譯者,而他二話(huà)不說(shuō)就殺了你;第二,你不信任他,但他照樣殺了你;第三,你挺起英雄氣概,拍拍胸膛說(shuō),殺我吧殺我吧殺我吧!而他一言不發(fā)就殺了你。
其實(shí)這話(huà)套在《紅樓夢(mèng)》改編身上,也是成立的:怎么改,都是叛徒。因為在中國,《紅樓夢(mèng)》從來(lái)不是一部單純的小說(shuō),它曾是“中國文學(xué)中使用最頻繁、地位最顯赫的政治道具”,圍繞這部奇書(shū),拍戲、看戲的,仍有自覺(jué)不自覺(jué)的站隊意識。
縱使曹雪芹老師復生,恐怕都未必敢承認這本崇高性不容侵犯的小說(shuō)是自己寫(xiě)的——怕負不起責啊。你想,他連寫(xiě)都沒(méi)寫(xiě)完呢。
【福爾摩斯@2010】支招:改吧改吧,胡編亂造看多了,他們就想開(kāi)了。
在對福爾摩斯的演繹中,絕不乏羅伯特·唐尼這種又矮又敦實(shí)、會(huì )詠春拳、死皮賴(lài)臉糾纏華生的變異品種。但英國人仍樂(lè )呵呵看戲,無(wú)他,福爾摩斯都有70多位了,什么品種沒(méi)見(jiàn)過(guò)。連改編莎士比亞都有裸體版、有牛仔褲版,早就看開(kāi)了!案髯孕鑼じ髯蚤T(mén)”這句話(huà)的意思是,你愛(ài)看哪版揀哪版。
其實(shí)在香港電影中,天馬行空的胡編亂造是個(gè)傳統,評論和觀(guān)眾的心態(tài)也比較輕松。比如徐克把《笑傲江湖》拍成了東方不敗和令狐沖的戀情,只有金庸搞得很不高興。至于《紅樓春上春》這種毫不靠譜的三級片改編,也算個(gè)邪典,也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)哪位讀者觀(guān)眾因此道德淪喪,人心不古。21世紀的《紅樓夢(mèng)》面臨的批評和爭議,某種意義上也是當代人對于自己的焦慮和緊張的發(fā)泄——一部電視劇,能壞什么事呢?反過(guò)來(lái)說(shuō),一部電視劇拍得再好,又能解決什么問(wèn)題?
新《紅樓夢(mèng)》如果有錯,最大的錯也在于,它太把自己當回事,喪失了和經(jīng)典對話(huà)和游戲的玩樂(lè )性。你非要這么嚴肅,自然大家也只好嚴肅地評價(jià)你了,可不興哭啊。撰文、編輯/白郁虹
![]() |
【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved