中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

頻 道: 首頁(yè)|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育·奧運|娛 樂(lè )|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教 育|健 康
汽 車(chē)|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花
■ 本頁(yè)位置:首頁(yè)新聞中心文娛新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
《哈七》中文版網(wǎng)上“出閘” 出版社稱(chēng)無(wú)權起訴
2007年08月01日 15:25 來(lái)源:南方日報

  《哈利•波特》第七部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《哈7》)英文版上市僅3天,由“哈迷”們自行組織翻譯的中文版就開(kāi)始在網(wǎng)上流傳。其中,一名年僅15歲的中學(xué)生(網(wǎng)名wizard 哈利)招募了一支學(xué)生翻譯團隊,從英文版發(fā)行之日起經(jīng)過(guò)3天3夜的翻譯,之后將部分篇章的中譯文掛在了“國際巫師聯(lián)盟”論壇的首頁(yè)供網(wǎng)友交流。

  出版者人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林稱(chēng),《哈7》的私譯行為將給今年10月面世的正版中文本帶來(lái)不利影響。

  出版社對私譯很無(wú)奈

  對網(wǎng)友翻譯《哈7》并將之放在網(wǎng)上流傳是否對人文社構成侵權一事,孫順林表示,由于人文社與作者羅琳之間的中文翻譯授權書(shū)上并沒(méi)有就《哈7》的網(wǎng)絡(luò )翻譯作出規定和限制,事實(shí)上羅琳在全球還從未賣(mài)出過(guò)網(wǎng)絡(luò )版權,所以他們沒(méi)有權利起訴《哈7》的私譯者。

  孫順林對現在大批的《哈7》網(wǎng)絡(luò )翻譯行為表示無(wú)奈,但他表示,雖然“哈迷”們在網(wǎng)絡(luò )上私自公布翻譯片段,并非出于牟利而是出自對原著(zhù)的喜愛(ài),但這種未獲得原作者同意公開(kāi)發(fā)表的行為,從著(zhù)作權法角度已經(jīng)構成侵權行為。換句話(huà)說(shuō),“他們直接侵犯的是作者羅琳的權益!睂O順林稱(chēng),“我們現在能做的就是把這些情況反映給新聞出版總署等有關(guān)部門(mén),希望他們能加強網(wǎng)絡(luò )公共平臺的管理。出版社不是網(wǎng)絡(luò )執行者,對于這些帖子的四處流傳我們無(wú)能為力,但我們希望網(wǎng)絡(luò )管理者出面干預!蓖瑫r(shí),孫順林也呼吁那些以營(yíng)利為目的的網(wǎng)站將《哈7》的譯文盡快撤除。 另?yè)䦟O順林透露,比網(wǎng)絡(luò )私譯威脅更大的《哈7》偽書(shū)已經(jīng)暗中上市。在一本名為《哈利波特與死圣》的偽書(shū)中,孫順林看到,該書(shū)不僅印制粗糙,錯別字極多,而且內容和篇目完全是胡編亂造,明顯不是翻譯自原版。

  國際巫師聯(lián)盟已解散

  此前有報道稱(chēng),“國際巫師聯(lián)盟”私譯團隊組建者“wizard 哈利”曾表示,如果人民文學(xué)出版社愿意的話(huà),他們愿意將《哈7》的中譯本無(wú)償送給他們參考。網(wǎng)上的這些翻譯對馬氏的翻譯是否有借鑒作用?孫順林接受采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),馬氏姐妹現在正處于封閉式的翻譯工作中,無(wú)法看到網(wǎng)上《哈7》的翻譯。而翻譯《哈6》時(shí),他和馬氏姐妹都看過(guò)網(wǎng)上其他人的翻譯,發(fā)現這些翻譯很不準確,錯誤非常多,甚至有大段大段跳過(guò)的現象,情節散亂、很不完整,影響了讀者對作品原貌的了解。

  記者在國際巫師聯(lián)盟論壇的公告欄里看到,當事人“wizard 哈利”于本月25日發(fā)布公告說(shuō),“翻譯組即日解散,翻譯活動(dòng)因種種原因不得不停止!蓖瑫r(shí)公告中聲明,翻譯《哈7》不以商業(yè)贏(yíng)利為目的,只是網(wǎng)友間的興趣愛(ài)好交流,只是學(xué)術(shù)研究。記者在該論壇上看到,這個(gè)小組已翻譯的《哈7》部分章節現在仍舊掛在首頁(yè)上,不少哈迷們爭相點(diǎn)擊、傳閱和打包下載。

  除了“國際巫師聯(lián)盟”之外,百度“哈利•波特”貼吧網(wǎng)譯小組和“哈利•波特迷俱樂(lè )部小組”都曾發(fā)表過(guò)有關(guān)《哈7》譯文的帖子。而當初《哈6》問(wèn)世后,網(wǎng)上熱火朝天的翻譯最終是由執法部門(mén)出面刪除的。

  中文版銷(xiāo)量或受影響

  對于《哈7》私譯片段在網(wǎng)上的流傳和結局的提前披露是否會(huì )影響10月份人文社出版的中文本銷(xiāo)量,孫順林對此表示擔憂(yōu)。

  但暨南大學(xué)知識產(chǎn)權學(xué)院副院長(cháng)徐瑄卻對此表示樂(lè )觀(guān),認為圖書(shū)信息提前披露并不一定影響圖書(shū)的銷(xiāo)量!霸趫D書(shū)購買(mǎi)中,消費者有權知道圖書(shū)的詳細信息,然后再決定是否要購買(mǎi)。而圖書(shū)作者也有告知消費者圖書(shū)內容的義務(wù)。消費者知曉圖書(shū)信息和是否購買(mǎi)是兩個(gè)不同的概念,那些因為提前知道了圖書(shū)內容的消費者決定不購買(mǎi),多半是認為這本書(shū)沒(méi)有珍藏價(jià)值,而這恰好體現了版權的合法性,給讀者購買(mǎi)以選擇的自由正是版權所要保護的權益之一,版權法即是保護讀者和作者雙方的權益!

 
編輯:張哉麟】
 


  打印稿件


 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線(xiàn)索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率