英國人學(xué)漢語(yǔ)能變聰明
最近一項科學(xué)研究表明,學(xué)習中文能讓英國學(xué)生的反應增快。
隨著(zhù)中國在全球的影響力加劇,英國的學(xué)校和企業(yè)也急于增加同這個(gè)神秘國家的交往。但是,將我們隔開(kāi)的不僅是語(yǔ)言,上千年的文化、信仰的隔離,用計算機的語(yǔ)言來(lái)講就是,兩種文化在大腦里對應的硬件區域完全不同。
兩種語(yǔ)言的差別,帶來(lái)的不僅是理解上的差別。德中兩國科學(xué)家進(jìn)行的一場(chǎng)為時(shí)6年的研究表明,中國人的大腦比歐洲人要反應快。這是中國人使用復雜的中文造成的。6年多的時(shí)間里,德國哥德堡大學(xué)和上海東方語(yǔ)言學(xué)院合作的研究表明,同羅馬拼音文字不同,漢字有助于大腦的形象思維訓練。
在這項始于1996年的試驗中,200個(gè)同等教育水平的歐洲和中國學(xué)生接受試驗。他們被要求背出一系列的數字、字母和顏色。結果表明,中國學(xué)生在記憶力方面遠遠勝過(guò)歐洲學(xué)生。中國學(xué)生似乎處理信息能力比歐洲學(xué)生強。但是,在考反應力的按鍵測試中,歐洲學(xué)生又遠超中國學(xué)生。廖爽編譯
地道中國話(huà)成英語(yǔ)新詞
漢語(yǔ)的影響力不僅帶動(dòng)了全球漢語(yǔ)熱,它更促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,中文詞匯成為英語(yǔ)新詞匯的主要來(lái)源。前不久,位于美國的“全球語(yǔ)言監督”機構發(fā)布報告稱(chēng),英語(yǔ)正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,中國式英語(yǔ)的強烈沖擊使英語(yǔ)成為世界混合語(yǔ)。
中式英語(yǔ)列入詞匯
據統計,自1994年以來(lái)加入國際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻了5%%到20%%,超過(guò)任何其他來(lái)源。這份報告稱(chēng),逐字翻譯的中式英語(yǔ)“很久不見(jiàn)”(Longtimenosee),還有“飲茶”(drinktea)等,現已成為標準的英文詞組。更多中式英語(yǔ)還在繼續產(chǎn)生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“臺風(fēng)”(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯庫迅速增長(cháng)。
透過(guò)這些中國式英語(yǔ)詞匯,它們往往能折射出中國不同時(shí)期的時(shí)代特征。例如,反映中國古代文化特色的詞匯有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四書(shū))、FiveClassics(五經(jīng)),而family contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制),knowledge economy(知識經(jīng)濟),peaceful rising(和平崛起)等詞匯又記載了中國改革開(kāi)放后的社會(huì )圖景。
中英結合的奇妙產(chǎn)物
為迎接奧運會(huì ),北京日前已開(kāi)始在公共場(chǎng)所清除中國式英語(yǔ)的標識,但一些看慣了中式幽默英語(yǔ)的外國人對這道城市風(fēng)景即將結束而感到遺憾。一些外國人甚至把大量中國式英語(yǔ)收錄在博客中,他們當中就有一位叫紀韶融的德國青年。
來(lái)過(guò)中國留學(xué)的紀韶融把搜集到的“中式幽默英語(yǔ)”都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現中式英語(yǔ)的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現,不是嘲笑!