海外華人的二代、三代子女不會(huì )中文,這已經(jīng)是一個(gè)普遍現象。海外華人社會(huì )把那些從小受西方教育、不會(huì )講中文、不懂漢語(yǔ)的華裔青年,戲謔性地統稱(chēng)為“香蕉人”,我就是這樣一個(gè)“香蕉人”。
我在美國出生,母親是湖北人,父親是香港人。我受西方教育長(cháng)大,對中國文化了解不多,也聽(tīng)不懂漢語(yǔ),斗大的漢字也就認識那么幾個(gè)。我在居留的國度里是中國人,而在中國人眼中則是個(gè)美國人。我在東、西方文化沖突中成長(cháng),因為環(huán)境原因而不自覺(jué)地疏遠了中華文化。2000年,我回北京教英語(yǔ),因為是中文盲,因此便鬧出了不少啼笑皆非的故事。
首先,進(jìn)餐館吃飯對我來(lái)說(shuō)像一場(chǎng)嚴峻考驗。為了省事,我想出了一招最簡(jiǎn)單可行的方法:事先背熟幾個(gè)菜名,服務(wù)員一過(guò)來(lái)問(wèn),就背出那幾個(gè)菜名。這一招還算不錯,我屢試不爽,可也有失靈的時(shí)候,那就是碰到那家餐館剛好沒(méi)這幾道菜,我就只能看菜譜猜字謎了。
比如,我認出來(lái)一個(gè)“!弊,那么我就趕緊點(diǎn)“!弊植,至于是陳皮牛肉還是紅燒牛肉我無(wú)從知曉,只能聽(tīng)天由命。我還認識“雞”、“鴨”、“豆腐”和“菜”這幾個(gè)字,至于是什么口味的雞、鴨和蔬菜,則是端來(lái)什么就吃什么,沒(méi)資格挑揀。所以通常上飯館吃什么、吃多少全憑當時(shí)我能蒙出來(lái)多少漢字。
我與美國朋友外出旅行也常趣事連篇。與我同行的老美都是“中國通”,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)樣樣了得。記得有一次,在杭州火車(chē)站,美國朋友問(wèn)咖啡廳的小姐去上海的火車(chē)在哪個(gè)站臺發(fā)車(chē)。小姐聽(tīng)后,卻轉過(guò)臉來(lái)沖著(zhù)我說(shuō):“告訴這老外,去上海的火車(chē)在第三站臺,時(shí)間還早,他可以多喝一會(huì )兒咖啡!
我的中國朋友也不只一次地感慨道:“啊呀,真奇怪,你說(shuō)的外語(yǔ)我都聽(tīng)得懂,那些老外說(shuō)的外語(yǔ)我就聽(tīng)不懂。你們說(shuō)的外語(yǔ)還真是不一樣!边@令我和老外們都很詫異,我也是說(shuō)得一口流利的美式英語(yǔ)呀。我想,這大概是心理作用吧。
在中國呆的時(shí)間長(cháng)了,我的漢語(yǔ)也漸漸有所起色,能聽(tīng)、說(shuō)一些常用詞語(yǔ)和句子了,可我的樣子還是為我增添了不少的煩惱。有一次,在廣州一家酒店,有位清潔老太太端詳了我好半天,終于忍不住問(wèn):“你是哪里人?”我說(shuō)我是美籍華人。她馬上說(shuō):“ 啊呀,我說(shuō)呢,你看上去樣子怪怪的!蔽艺f(shuō):“我是在美國出生長(cháng)大的!彼腥淮笪虻溃骸芭,所以你就長(cháng)成了這副中不中、西不西的模樣了?磥(lái)還真是一方水土養一方人呢,看看,吃外國菜長(cháng)大的連中國臉都變形走樣了!币幌(huà)說(shuō)得我羞愧難當,唉,難道長(cháng)成這樣也是我的錯。
中國朋友常喜歡問(wèn)我:“真正的美國人究竟是什么樣子?”真把我給問(wèn)蒙了。我發(fā)現,每當我自我介紹是美國人時(shí),中國人的反應都是一致的:“你怎么是美國人,你明明是中國人嘛!
到今年八月份,我在北京已經(jīng)呆了六年了,可是發(fā)生在我身上的趣聞還在不斷地發(fā)生著(zhù)。
(來(lái)源:加拿大魁北克信息港)