武昌長(cháng)春觀(guān)的劉道長(cháng),近段時(shí)間接待了不少外國友人。其中一些外國友人通過(guò)翻譯告訴他,有些景點(diǎn)介紹牌的英文翻譯有點(diǎn)奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長(cháng)致電本報反映此事。
昨日下午,記者來(lái)到長(cháng)春觀(guān),看到了這些景點(diǎn)介紹牌,每個(gè)牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點(diǎn)不對勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話(huà),就讀成了“何大道”或“何大刀”。
在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢(xún)得知,“黃鶴樓”的標準英文翻譯應該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯譯成“sever”,其實(shí)應當是“seven”。
隨后,記者致電長(cháng)春觀(guān)民主管理委員會(huì )反映此事。一位工作人員稱(chēng),他們此前也接到過(guò)游客對這個(gè)問(wèn)題的投訴,觀(guān)里近期將更換介紹牌,改正這些錯誤。(見(jiàn)習記者田耘稷 實(shí)習生田媛)
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。 未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。