一個(gè)德國教授、漢學(xué)家,正在以罕見(jiàn)的熱情和強烈的批判態(tài)度,介入到中國當下的文化爭論中來(lái)。
德國漢學(xué)家顧彬(WolfgangKu-bin)繼去年屢次發(fā)表關(guān)于對中國文學(xué)的觀(guān)點(diǎn)后,上周在接受“德國之聲”的采訪(fǎng)時(shí),談及北京高中語(yǔ)文教材篇目存廢問(wèn)題(去掉《阿Q正傳》,增加《雪山飛狐》)引發(fā)的“金庸戰魯迅”的爭吵。他評價(jià)魯迅是中國20世紀最能代表現代性的作家,金庸只是個(gè)傳統的作家。
“對我來(lái)說(shuō),金庸在寫(xiě)作上代表的是一種退步,”顧彬表示,他可以理解為什么很多讀者不愿意讀魯迅的作品,“因為魯迅作品中的敘述者是一種不可靠的現代性的敘述者,讀者不愿意在閱讀的時(shí)候需要不停地思考‘敘述者的立場(chǎng)是什么’、‘主人公的立場(chǎng)是什么’、‘我自己的立場(chǎng)又是什么’這樣的問(wèn)題。而金庸作品中的敘述者什么都告訴讀者了,讀者也不需要再從另外一個(gè)角度思考!
他還表示,對德國當代文人來(lái)說(shuō),金庸的寫(xiě)作方式早就過(guò)時(shí)了!100年后我們還會(huì )看魯迅,但是不一定還會(huì )看金庸!
此前,顧彬曾多次以會(huì )不會(huì )外語(yǔ)作為標準,貶低中國的當代小說(shuō)家,由于打擊面過(guò)大,他的觀(guān)點(diǎn)遭到了許多人公開(kāi)的質(zhì)疑或反擊。
“德國之聲”介紹說(shuō),顧彬曾在1990年代編譯出版了一套6卷本的德文版《魯迅文集》。他翻譯的德文版魯迅書(shū)信也有望于今年年底出版發(fā)行。
顧彬說(shuō),現在大部分中國學(xué)者看不懂魯迅作品中深層次的意義。因為他們不懂外語(yǔ),即便是懂一點(diǎn)英語(yǔ),但是不會(huì )德語(yǔ)和日語(yǔ)。因此他們無(wú)法透過(guò)德國文化和日本文化來(lái)閱讀魯迅的作品。
他以尼采舉例:“魯迅讀過(guò)尼采的德文原著(zhù),他的作品中有很重的尼采的痕跡。所以有人把魯迅比喻成‘中國的尼采’。尼采是一個(gè)偉大的同時(shí)也是一個(gè)非?膳碌乃枷爰。如果只是閱讀譯本,你根本感覺(jué)不到他的危險性。對我來(lái)說(shuō),魯迅也是一個(gè)非?膳挛kU的思想家。那么,看不懂尼采原文的學(xué)者又怎么能比較出魯迅和尼采之間的相似性!(文/王胡)