讀懂中國,先讀懂中國古典文化
翻譯了韓語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》的韓國教授崔溶澈曾說(shuō),讀懂中國,先從讀懂《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始,因為它融中國人的思想、風(fēng)俗和文化于一身。朝版《紅樓夢(mèng)》作為中朝友好年的重要內容,所做的正是讓朝鮮人民看懂中國,看懂中國人,由此形成天然的親近之感。有人曾說(shuō),中國要走向世界不能僅僅依靠老祖宗的東西。然而,如果不能讓外國人了解塑造中國人性格的價(jià)值體系,又如何讓對方接受我們的現在呢?北京奧運會(huì )讓世界真正認識到中國不可忽視的存在,有誰(shuí)能說(shuō)其中中國古典文化不是居功甚偉呢?記者在與多位外國朋友攀談之后發(fā)現,中國的古典文化是這樣被人寶貝著(zhù)。
坂井麻衣香是個(gè)地道的日本人,只會(huì )說(shuō)“你好”、“謝謝”等極少的日常中文用語(yǔ)。2008年,她跟隨日本青少年友好代表團第一次來(lái)到中國。她的心情是忐忑的,與人說(shuō)話(huà)時(shí)總是怯怯的,但是當我問(wèn)她對中國有多少了解時(shí),她笑著(zhù)指指電視說(shuō)《西游記》。說(shuō)完,她與同學(xué)兼翻譯高橋暢子相視一笑,似乎分享了最開(kāi)心的事?ば馁F義第一次在中國家庭里過(guò)夜就徹夜未眠,他激動(dòng)地說(shuō),原來(lái)中國的高中生與日本高中生沒(méi)有什么兩樣,他與日本小主人深入探討了最喜歡的著(zhù)作《三國演義》,大家對軍事和政治的理解竟有如此多相似之處,讓他十分驚奇。
韓國前駐華大使金夏中曾經(jīng)表示,韓國小孩從小就開(kāi)始讀中國的四大古典名著(zhù),感受中國文化和歷史,其中《三國演義》最受歡迎。中國人與韓國人攀談時(shí),很容易發(fā)現話(huà)題總是離不開(kāi)三國故事。韓國有句話(huà),叫“不要和沒(méi)讀過(guò)‘三國’的人說(shuō)話(huà)”,“三國”的影響由此可見(jiàn)一斑。
2008年,中國著(zhù)名京劇演員孫萍在做客人民網(wǎng)談京劇的世界化時(shí)說(shuō),歐美人對中國的京劇有一種非常美的形容詞,他們對京劇有一種神圣和崇拜的感覺(jué),他們覺(jué)得京劇是一個(gè)東方的藝術(shù)。作為一個(gè)中國京劇演員,她走到歐美的每一個(gè)國家或者每一處都受到很隆重的歡迎。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved