中國文化走出去,學(xué)會(huì )西方人的語(yǔ)言很重要
除了《紅樓夢(mèng)》自身的影響力,朝版《紅樓夢(mèng)》的成功還在于將原劇打造成了適合朝鮮人民口味的故事,用文化相通的地方引起觀(guān)眾共鳴,同時(shí)兼蓄民族、中西元素,讓觀(guān)眾盡情饕餮視聽(tīng)大餐。如何讓中國文化成為外國人生活中的一部分,朝版《紅樓夢(mèng)》為中國對外輸出文化提供了有益的啟示。
一位大使曾經(jīng)說(shuō)過(guò),要與西方人打交道,必須先學(xué)會(huì )運用他們的語(yǔ)言,然后與之對話(huà)。由于歷史文化的差異,中國的文藝作品在走向海外時(shí)總被認為晦澀難懂,因此使雙方文化的共同點(diǎn)凸顯,同時(shí)潛移默化地灌注自己的特色十分重要。
一直以來(lái),中國京劇對于西方人來(lái)說(shuō)是門(mén)僅可遠觀(guān)的藝術(shù),孫萍將京劇以一種更為新穎、更有觀(guān)賞度、更具文化交流意味的形式帶到西方主流觀(guān)眾的面前。2001年3月29日,孫萍在美國賓夕法尼亞大學(xué)首次以交響樂(lè )伴奏清唱了《白蛇傳》、《杜鵑山》等京劇名段,引起了轟動(dòng)效應。在攜賓大交響樂(lè )團來(lái)華演出之后,她又與華盛頓國家交響樂(lè )團、費城交響樂(lè )團建立了合作關(guān)系,舉辦交響樂(lè )伴奏京劇演唱會(huì )。表演中完全使用交響樂(lè )來(lái)模擬京劇樂(lè )器,被認為是“為東西方藝術(shù)的融合作了一次成功探索”。古今同臺、中西合聲,加上立體感強烈的舞臺設計、極富現代感的舞臺調度和化妝造型,組成了適合西方人看的京劇,掌聲和喝彩從海外一直響到國內。
孫萍說(shuō),在做文化交流的十幾年中,她發(fā)現歐美人對京劇充滿(mǎn)了很深、很厚、很多、很奇妙的一些幻覺(jué)。有一次她在耶魯大學(xué)上課,有幾個(gè)旁聽(tīng)的學(xué)生告訴她,東方對他們來(lái)說(shuō)是一個(gè)“謎”,京劇是精粹的東方藝術(shù),他們希望通過(guò)這美麗的藝術(shù)來(lái)“解謎”。她說(shuō),中國文化走出去需要將內容翻譯成英文,她講課就是為了讓西方人明白京劇,明白東方人、中國人的心態(tài)和文化;蛟S正如她所說(shuō),只要我們珍視自己的文化,同時(shí)學(xué)會(huì )入鄉隨俗,用適合對方口味的包裝存放中國特色的產(chǎn)品,一點(diǎn)一滴滲入外國普通民眾的心里,相信中國在文化軟實(shí)力市場(chǎng)縱橫披靡并不是夢(mèng)想。
記者 董菁
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved