中新網(wǎng)12月3日電 隨著(zhù)中日交流不斷密切,日本與中國相關(guān)的各項事務(wù)急速增多。據日本中文導報報道,一個(gè)以在日華人主婦為主的“兼職翻譯族群”正在日本形成,活躍于中日交流領(lǐng)域。
這個(gè)兼職翻譯族群廣泛活躍于裁判所、各類(lèi)投資招商說(shuō)明會(huì )、旅行社,以及許多日本的貿易公司,從事著(zhù)各類(lèi)口頭或書(shū)面的中日文翻譯工作。
據了解,這些華人主婦兼職翻譯工作者大多是畢業(yè)于中國國內各大學(xué)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),故有著(zhù)良好的日語(yǔ)基礎。她們在來(lái)日結婚后,家庭經(jīng)濟來(lái)源多十分穩定,并無(wú)養家糊口的生活壓力。
這些華人主婦在中國國內基本都工作過(guò),不太習慣來(lái)日后的純主婦的家庭生活。將在外從事兼職翻譯工作視為一種樂(lè )趣,每月翻譯的收入所得并不穩定。
據擔任日本NHK電視臺翻譯的王玲女士說(shuō),任兼職翻譯除要求語(yǔ)言能力好以外,有無(wú)經(jīng)驗亦十分重要。除此之外,還得對兩國間各方面的社會(huì )文化背景有相當的了解。
具有日本國土交通省翻譯資格的曲少燕女士介紹說(shuō),目前兼職翻譯者中約有一半以上的人持有一種通譯案內業(yè)資格,這項原本針對旅游業(yè)導游的資格考試在日本具有極高的認證性。
從事裁判所翻譯的李鳳蓮女士則認為,對于擔任中日文翻譯的在日華人主婦來(lái)說(shuō),兼職或專(zhuān)職并不重要,關(guān)鍵是能將其作為一項事業(yè),努力地用心去做,來(lái)實(shí)現及證明自身的存在價(jià)值。