中新網(wǎng)4月1日電 大多數美國大學(xué)院校的華文譯名在不同的華語(yǔ)地區有較大差異。據臺灣“中央社”報道,為了確立學(xué)校的形象,位于美國田納西州納許維爾的泛德堡大學(xué)日前宣布學(xué)校的正式華文譯名,并準備在各國的教育單位及商標主管注冊登記。
泛德堡大學(xué)發(fā)言人指出,該校目前有265位來(lái)自中國大陸、中國臺灣、中國香港和新加坡的學(xué)生。一位來(lái)自中國臺灣的企業(yè)管理研究生向學(xué)校行政單位反應,學(xué)校在使用華語(yǔ)地區有相當混淆的譯名,而基于形象的考慮,實(shí)在應該由學(xué)校自行取一個(gè)最適合的統一譯名。
學(xué)校行政單位接受了這項建議,也開(kāi)始征詢(xún)最適合的譯名。由于“泛德堡”在發(fā)音上和原文近似,而且有美德與知識寶庫的含意,學(xué)校就決定以此為統一譯名。為了確定這是最合宜的譯名,學(xué)校還特別請教香港市立大學(xué)的意見(jiàn)。
主管學(xué)校公共事務(wù)的副校長(cháng)麥可·熊菲爾德指出,泛德堡大學(xué)必須在快速發(fā)展的亞太地區建立明確且有力的形象,正式華語(yǔ)譯名至關(guān)緊要。
據悉,泛德堡大學(xué)近年來(lái)積極爭取中國大陸、中國臺灣、中國香港及新加坡的學(xué)生來(lái)這個(gè)美國中西部的重鎮就讀。學(xué)校的招生專(zhuān)員表示,下次他們到遠東,就可以帶著(zhù)印著(zhù)華文校名的名片來(lái)介紹他們的學(xué)校。