膾炙人口的英文歌曲《卡薩布蘭卡》中有一句歌詞:“Making love on along hot summer′s night.”熟悉這首歌的人們都知道,這句歌詞表達了一種浪漫的意思。但是,當這句歌詞出現在婚紗照上時(shí),卻因為文化的差異,招來(lái)了照片上兩位主角的不滿(mǎn),兩位新人還因此要向影樓索賠。
原來(lái),張亮和未婚妻在某影樓拍攝的結婚照片制作好了,拿到照片仔細一看,其中一張上印有一句英文:“Making love on along hot summer′s night”。張亮一看就感覺(jué)不舒服:“以我掌握的英文來(lái)看,這句話(huà)含有不健康的意思,make love(做愛(ài))怎么能印在結婚照片上呢?這對我造成了傷害!”對于影樓不負責任的做法,張亮要求重新制作照片,并準備要求賠償精神損失。
據了解,“Making love on along hot summer′s night”是經(jīng)典英文歌曲《卡薩布蘭卡》中的一句歌詞。經(jīng)典愛(ài)情影片《卡薩布蘭卡》在1942年上映時(shí)取得巨大成功。到了上世紀70年代,另一部愛(ài)情影片中出現這樣一個(gè)情節,男女主人公一起觀(guān)看電影《卡薩布蘭卡》后墜入愛(ài)河,歌曲《卡薩布蘭卡》就是這部電影中的插曲。
可以要求重新制作
歌曲《卡薩布蘭卡》的歌詞表達了對浪漫愛(ài)情的追求。記者注意到,“Making love on along hot summer′s night”被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般翻譯成“我們相愛(ài)在夏日里漫長(cháng)的夜晚”,或者“我們在漫長(cháng)而燥熱的夏夜里盡情歡笑”。