中新網(wǎng)10月31日電 外籍人士來(lái)臺工作或旅游,總被臺灣的地名譯寫(xiě)搞得一頭霧水,結局常以迷路收場(chǎng)。臺當局“內政部”30日公布《標準地名譯寫(xiě)準則》草案,明訂地名譯寫(xiě)以“音譯”為原則,并采“通用拼音”為基準,若地名有歷史、語(yǔ)言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質(zhì)翻譯,如日月潭譯為“Sun Moon Lake”;306高地譯為“Highland 306”。
據臺灣《中國時(shí)報》報道,該草案是依據“測繪法”訂定,并納入“教育部”制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫(xiě)標準,地名譯寫(xiě)方式由地名主管機關(guān)自行決定。
草案指出,為避免譯寫(xiě)者對文義認知不同產(chǎn)生譯寫(xiě)差異,統一行政區域的標準譯寫(xiě)方式,省“Province”、市“City”、縣“County”、鄉鎮“Township”、區“District”,村里“Village”。街道名稱(chēng)也統一譯寫(xiě),大道“Boulevard”、路“Road”、街 “Street”、巷“l(fā)ane”、弄“Alley”。例如凱達格蘭大道為“Kaidagelan Boulevard”。
草案明訂,標準地名的譯寫(xiě)采通用拼音,但地名含有“屬性名稱(chēng)”時(shí),以屬性名稱(chēng)意譯方式譯寫(xiě),如東峰直譯為“East Peak”。若屬性名稱(chēng)與標準地名整體視為一個(gè)專(zhuān)有名稱(chēng)時(shí),不另以意譯方式分開(kāi)譯寫(xiě),如嘉南大圳譯為“Jianan dazun”;陽(yáng)明山譯為“Yangmingshan”;竹子湖譯為“Jhuzihhu”。
另外地名有當地歷史、語(yǔ)言、風(fēng)俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其它特殊原因,經(jīng)主管機關(guān)報“中央”主管機關(guān)核定后,不受“屬性名稱(chēng)”限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中央山脈譯為“Central Mountains”。
草案規定,標準地名譯寫(xiě)書(shū)寫(xiě)方式,第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),如板橋譯為“Banciao”,而非“Ban Ciao”或“Ban-ciao”。但地名的第一個(gè)字以后的拼音字母,出現a、o、e時(shí),與前單字間以短線(xiàn)連接,如唭哩岸譯為“Cili-an”,仁愛(ài)鄉為“Ren-ai Township”。
此外,草案也統一自然地理實(shí)體屬性名稱(chēng),如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫(xiě)方式。例如,東沙群島譯為“Dongsha Islands”;釣魚(yú)臺列嶼“Diaoyutai Archipelago”;北衛灘“Beiwei Bank”;“阿里山山脈”譯為“Alishan Mountains”;主峰譯為“Main Peak”;珊瑚潭直譯為“Shanhu Pond”。