中新網(wǎng)7月15日電 為了迎接2010年上海世博會(huì ),上海將對道路、商店等公共場(chǎng)所的英譯進(jìn)行統一規范。
據《新聞晨報》報道,第二屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )昨天在同濟大學(xué)舉行。中國外文局副局長(cháng)黃友義表示,作為國際化大都市,上海的公示語(yǔ)翻譯有必要進(jìn)行統一和規范:“目前,上海公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯仍存在不規范現象,如‘模范衛生間’,竟被翻譯成‘Model Toilet’,讓人哭笑不得!
上海相關(guān)部門(mén)在研討會(huì )上表示,將趕在世博會(huì )開(kāi)幕前做好公示語(yǔ)的規范工作。
據了解,目前《上海市道路名稱(chēng)英譯標準》已率先通過(guò)并出臺,此舉在大量的調查研究基礎上制訂了上海道路交通翻譯的統一規范。該標準負責人、華東師大教授潘文國向記者列舉了上海市一些新鮮出爐的路名翻譯,例如西藏中路的英譯名為“Middle Xizang Road”,人民廣場(chǎng)譯為“People’s Square”,而中山東一路則譯為“EastZhongshanRoadNO.1”。據透露,世博會(huì )之前,上海還將制定出規范的中英對照版的地圖冊。(林穎穎、宣蕾)