中新網(wǎng)3月27日電 針對臺灣當局“去國語(yǔ)化”作業(yè),中國文化大學(xué)中山所所長(cháng)周陽(yáng)山在27日的臺灣《聯(lián)合報》上發(fā)文批評說(shuō),若要去簡(jiǎn)就繁,透過(guò)政治力硬將一種通用已久的大眾語(yǔ)言,改為四五十種“小眾國語(yǔ)”,豈不是治絲益棼?
臺“行政院長(cháng)”蘇貞昌日前答詢(xún)時(shí)表示,島內現在官方的語(yǔ)言應該就是所謂的“國語(yǔ)”,也就是“北京話(huà)”。至于以后若因為原住民語(yǔ),客家話(huà)與閩南話(huà)都成為“國家語(yǔ)言”后,原來(lái)的“國語(yǔ)”應如何稱(chēng)呼,則可改稱(chēng)為“北京話(huà)”。
對此,周陽(yáng)山指出,上述的稱(chēng)謂中存在著(zhù)嚴重的謬誤:
第一,“北京話(huà)”和“上海話(huà)”一樣,都是一種地區性方言,其中包含大量的俚俗用語(yǔ),一般外地人是聽(tīng)不懂的,因此,并不是什么“普通話(huà)”或“國語(yǔ)”。
第二,當前臺灣使用的“國語(yǔ)”,系“漢語(yǔ)官話(huà)”,英文則稱(chēng)之mandarin。最新出版2007年的《新牛津英漢雙解大辭典》的解釋是(1228頁(yè)):“(漢語(yǔ))官話(huà),(中國)國語(yǔ)(其標準書(shū)面正式形式有7.3億以上的人使用)!币虼,“國語(yǔ)”系“漢語(yǔ)官話(huà)”,而非通行于老北京市區的“北京話(huà)”。
“北京話(huà)”對于七八億講“普通漢語(yǔ)”的人而言,是一種不太容易懂的“地區方言”。許多人可以講一口標準的“國語(yǔ)”,但卻不一定會(huì )講地道的“北京話(huà)”,也常聽(tīng)不懂北京居民使用的“北京話(huà)”。
第三,如果現在通用的“國語(yǔ)”(即“漢語(yǔ)官話(huà)”)和其它各種語(yǔ)言,包括臺當局教育部門(mén)認定的原住民43種語(yǔ)言,5種客家話(huà),閩南語(yǔ)中的泉州腔、漳州腔、?谇、宜蘭腔、臺南腔、福州話(huà)及手語(yǔ),都變成“國家語(yǔ)言”的話(huà),今后政府公務(wù)員,到底要學(xué)多少種“國語(yǔ)”才夠用呢?如果2300萬(wàn)人口的臺灣,竟然同時(shí)存在四五十種“國語(yǔ)”,這究竟是尊重各語(yǔ)族,便于溝通?還是制造一座新的“巴別塔”(上帝懲罰人類(lèi)欲建通天之塔,使人類(lèi)語(yǔ)言分歧,難以溝通)?
并且,初步認定的四五十種“國語(yǔ)”,不僅數量太過(guò)龐大,學(xué)習十分困難,恐怕實(shí)施起來(lái),徒具形式意義。