
中新社北京一月八日電(記者 張希敏) Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,今天,馳名中外的“全聚德”在“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng)中誕生了自己的洋名字。
活動(dòng)主辦方傳神翻譯公司今天對外公布,“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng)終審已于去年十二月結束,有六家參與活動(dòng)的老字號企業(yè)在活動(dòng)中獲得了自己滿(mǎn)意的洋名字,其余五家老字號分別是:吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 一八八七,同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 一六六九,瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 一八六二,榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 一六七二,王致和——Wangzhihe Gourmet Food- Since 一六六九。
據了解,此次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業(yè)名稱(chēng)拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”,“老字號企業(yè)名稱(chēng)拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”,“老字號企業(yè)名稱(chēng)拼音+經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品+起始年代”,老字號企業(yè)可根據自己企業(yè)的特性選擇其一,這樣的既通用、又靈活的標準既保持了老字號原有的品牌,又起到了推介產(chǎn)品、鋪面的作品,同時(shí)用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
終評專(zhuān)家北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)長(cháng)王立弟表示,這一標準的誕生標志著(zhù)中華老字號企業(yè)招牌名稱(chēng)的翻譯將趨向于規范化、標準化,該標準的誕生也是翻譯行業(yè)的一次偉大實(shí)踐。
“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng)自二00七年八月初啟動(dòng)以來(lái),受到來(lái)自全球華人華僑的廣泛關(guān)注,收到了來(lái)自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計二十五萬(wàn)余份,志愿者除中國地區以外,主要集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞等地區。其中來(lái)自海外的翻譯作品約占作品總數的百分之二十左右,有旅居海外的華人華僑、大量中國留學(xué)生以及熱愛(ài)中文的外國朋友等。
據介紹,首批誕生最終翻譯作品的六家老字號,每家企業(yè)的相關(guān)翻譯作品均在三萬(wàn)份以上。經(jīng)過(guò)初評和復評的嚴格篩選,最終每條原文均有六條翻譯作品進(jìn)入終評,終評組委會(huì )由權威翻譯專(zhuān)家及資深民俗專(zhuān)家組成。首批六家老字號企業(yè)的招牌名稱(chēng)將統一制作成金字招牌的牌匾,于三月中下旬舉行的揭牌儀式。

![]() |
更多>> |
|