可口可樂(lè )為什么能夠長(cháng)盛不衰?
除了積累百年的品牌,還有兩個(gè)重要原因。
一個(gè)是它的第十五種神秘配方——7X?煽诳蓸(lè )將此配方視為最高機密,據說(shuō)只有少數幾個(gè)高級主管才知道。為了確保萬(wàn)無(wú)一失,公司還下令不準這幾個(gè)人搭同一班飛機或汽車(chē)。
另外一個(gè),可口可樂(lè )能在中國所向披靡,還因為它有一個(gè)無(wú)可比擬的中文名。
可口可樂(lè ),一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
可口可樂(lè )四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費者帶來(lái)的感受——好喝、清爽、快樂(lè )——可口亦可樂(lè )。讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺(jué)”油然而生。
也正因如此,可樂(lè )逐漸成為品類(lèi)的代名詞和行業(yè)標準。據說(shuō),Pepsi在進(jìn)入中國時(shí)也被迫翻譯成“百事可樂(lè )”,而不是“百事”。
可樂(lè )是怎么創(chuàng )造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過(guò)程,恐怕知道的人不多。
1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰"潘伯頓無(wú)意中創(chuàng )造了可口可樂(lè )。他的助手,會(huì )計員羅賓遜是一個(gè)古典書(shū)法家,他認為有兩個(gè)大寫(xiě)字母C會(huì )很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱(chēng)。
上世紀20年代,可口可樂(lè )已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蠟",被接受狀況可想而知.于是可口可樂(lè )專(zhuān)門(mén)負責海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開(kāi)登報懸賞350英磅征求譯名。當時(shí)身在英國的一位上海教授蔣彝,便以"可口可樂(lè )"四個(gè)字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)]